Ναι.Και δεν του κολλάει και κανείς και βαρέα ένσημα για το βάρεμα που κάνει,ε;
Είπα κι'εγώ, θα διαψεύσω επιτέλους μιά διάσημη εικασία κι'εγώ ο καψερός. Γιατί οπωσδήποτε, τα χαώσιμα θέματα συζήτησης νά'ναι το πολύ αριθμήσιμου πλήθους... χλωμό ώς κάτωχρο.
Η προέλευση της λέξης: Όταν το φορτίο κυρίως στα βαπόρια αλλά και στα φορτηγά αυτοκίνητα είναι μικρής πυκνότητας το σηκώνουν σε ύψος μέχρι να πιάσουν το βάρος που επιτρέπεται να μεταφέρουν. Αυτό βέβαια το κάνει ασταθές, εύκολο να φύγει άρα όχι αξιόπιστο.
Κορυφαίο. Νομίζω ότι κάποιο διάστημα που ήταν της μοδός τα ανέκδοτα-συνδυασμοί λέξεων (καρχαρίνι, σκύλουρος, κλπ.), είχε κυκλοφορήσει και το «Τυρέϊντζερ» για τους εκ του Κάμπου και των πέριξ περιοχών Teens.
Παλαιά άλλωστε η ειρωνική διάθεσις, που συνδυάζει τον τύρον και τις οσφρητικές ιδιότητες του, με την Λάρισα και τους κατοίκους της (αυτά βέβαια τα βγάζουν κάτι Αυστριακοί αλλά τέλος πάντων!)
Να λοιπόν που βρίσκονται κοινά σημεία στη γλώσσα. Βλ. λήμμα: κ'τάσω
έχω στείλει μια απόδειξη με τη διαγώνια μέθοδο του Κάντορ στο επιστημονικό περιοδικό 'Παιδί και Γκέυ Γονείς', αλλά δεν έχει δημοσιευτεί ακόμα:Ρ
το χρώμα είναι κάπως έτσι;
αγαπητή μαρία, εγώ θα σε ευχαριστήσω όταν συνηθίσεις να χτυπάς το πλήκτρο που βρίσκεται πάνω κ ελαφρώς αριστερά από το σ όταν αυτό το γράμμα μπαίνει στο τέλος της λέξης.
μπορεί κ να προέρχεται κ από συνάντηση με τον Σερ Τζέφρεϋ Ντάγκλασε, της γενιάς των Χέστον. για τους μπεζόπληκτους:)
Ούτε και θα δημοσιευτεί. Η συντακτική ομάδα το διέλυσε πρίν ένα μήνα λόγω ασυμφωνίας χαρακτήρων (εμπιστευτική πληροφορία ---μή ρωτάς πώς τό'μαθα). Και κρίμα δηλαδής, γιατ'ήταν απ'τα ελάχιστα πλέον περιοδικά που προωθούσαν αποκλειστικά τη βασική έρευνα στον τομέα.
to douleyei to katsavidi
k an i psoli itane violi tha tin paizane polloi!!!!!!!
το παράδειγμα έχει το σκοπό να δείξει έναν τυπικό τρόπο χρήσης της λέξης. προσπάθησε να βάζεις τη λέξη που ορίζεις μέσα στο παράδειγμα.
Η λέξη, άς σημειωθεί, σημαίνει παραδοσιακά συγκεκριμένο είδος και χρώμα υφάσματος (βλέπε εδώ).
ςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςς
ςυγγνωμη...μαλλον δε θα με ευχαριςτηςεις ευκολα μ ειναι δυςκολο και βαρετο...
ςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςςς
(Y)
=Δ ειναι κ γαμωω!
χαχα
Σι σενιόρ Χεσούς!
kai ego toso kairo nomiza oti shmaine ton tempelh.
Loss at the straight, you have sent us δικέ μου ... δεν είμαι σίγουρος αν έπρεπε να ανεβούνε αλλά ξέρω ότι ήταν και αναπόφευκτο ότι θα ανεβαίνανε κάποτε, αν βλέπεις το σημείο μου ... Οπότε, πάρε τα ποντάκια διότι τα ανέβασες μερακλαντάν
Εσύ βράχος, Πονηρόσκυλε, my big player!.
Πως λέμε δηλαδή:Αν η γιαγιά μου είχε όρχεις θα 'ταν παππούς μου
Παρεμπιπτόντως, υπάρχει και η πλούσια υποκατηγορία των ελληνοαμερικανισμών. Ενώ το «πως τον παίρνετε; (τον καφέ)» (how do you take it?) και το «θα σού δώσω κώλο αργότερα» (I’ll give you a call later) μάλλον δεν ακουστούν στο εγγύς μέλλον στην Ελλάδα, το «θα σε πάρω πίσω» (I’ll call you back) φοριέται ήδη αρκετά, κυρίως σε χώρους εργασίας. Χαρακτηριστικό και το παράδειγμα του ομογενή που μπούκαρε στην νταϊνα (diner) ζητώντας επίμονα «λέρωσε το μέρος» (lettuce and tomatos) για το χάμπουργκέρ του. Χώρια οι εσχατολογικές συζητήσεις με τον μανάβη για το μέλλον – κανονικό, ή watermelon?
Ευχαριστώ Cunning για την εντιτιά!
Καιρό έψαχνα την ετυμολογία της λέξης...άκου να σημαίνει mano negra!
Ή, κατά τoν Τζιμάκο, if my granny had a pair of scooter wheels she would be a motorcycle...
Δεν θέλω να επιμείνω αλλά kerhaneci στα τούρκικα είναι το αφεντικό στο μπουρδέλο, όχι ο οποιοσδήποτε θαμώνας, ο εν γένει μπουρδελόβιος.
θα σε γελάσω κ δεν το θέλω:Ρ