Ευχαριστώ γιά την συνεισφορά! Άσε που "πρόκαμες" και το Χάν!
Διορθωτής!!!!
Διόρθωσης!!
Με πρόδωσε ο διόρθωσης μου (τρία παλούκια στον κώλο του εργάτη)
Ετυμολγείται από λατινική έκφραση για βασανιστήρια ("τρία πλούσια στον κώλο του εργάτη")
Με τα σχόλια νιώθω ότι εμβαθύναμε λιγάκι στην κουφάλα (ινσέψιο)
Δεν το είχα "υπό την υποψίαν μου". (Ούτε και το rifare, το βρήκα στον ορισμό του ρεφάρω). Πάντως, κττμγ, τουλάχιστον όσον αφορά τη ρέφα, φαίνεται πιό πιθανή η τουρκική προέλευση,τουλάχιστον όσον αφορά στην έννοια των οικονομικών ανταλλαγμάτων. Όσον αφορά το ρεφάρω, η γαλλική προέλευση μπορεί να θεωρηθεί πιθανή, επειδή τα Γαλλικά ήταν αρκετά διαδεδομένα στο χώρο των τυχερών παιχνιδιών.
Είναι όντως έτσι όπως το λές. Απλώς η ανάλυσή μου δεν έφτασε σε τόσο βάθος. Γράφω ό,τι ξέρω και πάσα συνεισφορά ευπρόσδεκτη. Όσον αφορά στους συμπατριώτες μου (αυτοαποκαλούμαστε Θερμιώτες, από τη μεσαιωνική ονομασία Θερμιά, που πήρε το νησί εξ αιτίας των θερμών πηγών του), ούτε τόσο ψαγμένοι, ούτε τόσο αρχαιοπρεπείς είμαστε. Απλώς επέλεξα κάποιες λέξεις από τη ντοπιολαλιά, που κττμγ έχουν γενικότερο ενδιαφέρον. Αν έδωσα αυτή την εντύπωση "μαία κούλπα".
Δώσε Ζάκκη! Πλέον!
Εάν λέγω κάποιος μου ευχόταν δια τοιαύτης ευχής, η απάντηση θα ήτο: "τα ύστερα του κόσμου!". Πύρ και πέλεκυς επί των αμερικλανιών! Λέγω!
Γιατί λες ότι δεν έχει καμία σχέση με το ομόρριζο ιστορώ; Το ἱστορῶ συνδέεται με το οἶδα και άρα με το εἴδω, άρα ετυμολογικώς έχει ειδητική- οπτική- φανταστική- φασματική σημασία. Που ταιριάζει με τον οπτικό και φανταστικό/ φασματικό χαρακτήρα των ερωτικών φαντασιώσεων κττμγ.
Καλώς σε βρήκα τέως Βράστα. Επίτρεψέ με να σε αναγραμματίσω, αν δεν έχει γίνει μέχρι τώρα. (Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά :) )
Σ.Φ.Ρυζιών.
Βέβαια για τον παπά: "Να! κι αν αναστηθόυμε, να! κι αν δεν αναστηθούμε". Θέλει ό,τι και ο νεκροθάφτης: Κηδείες και κόλυβα!
Πολύ ψαγμένοι και αρχαιοπρεπείς αυτοί οι Κυθνιώτες!
Επί της (συν)ουσίας του ορισμού: έχω ακούσει και τον όρο χαραμάδα για γυναίκες με αυτά τα σωματομετρικά χαρακτηριστικά.
(Για παλιότερο σχόλιο): Το θαυμάσιο ρεμπέτικο Στου Αλευρά τη μάντρα με το Στράτο Παγιουμτζή είναι του Βασίλη Τσιτσάνη.
Λάθος spelling στο αγγλικό. Έπρεπε να γράφει nightridr.
Το μήδι από πάνω δεν είναι χαρακτικό, βέβαια...
Ευχαριστώ για την οπτικοποίηση. Γνωστή γαρ η ασχετοσύνη μου περί τα κομπιουτερικά.
Στην ντοπιολαιά τής Κύθνου (το βιολί μου, εγώ) λέγεται στελιάρι, κάτι που συνηγορεί με την γραφή "στειλιάρι" και την, όπως πάντα, πλήρως τεκμηριωμένη ετυμολογία του μεγάλου Χάν.
Άλλος ένας ωραίος ορισμός δον... travail η δουλειά στη γαλλική.