ΥΓ. Βεβαίως η ησιόδεια υπαρξιακή ερμηνεία θα κατερρίπτετο αν βρισκόταν κάποια λέξη ρομανί προέλευσης που να προσέφερε πειστικότερη ετυμολόγηση...
Και στα αγγλικάνικα με την ίδια σημασία. Σημαίνει επίσης και τις αιμορροίδες.
ΥΓ. Κάπου, στην Λεξιλογία νομίζω, πέτυχα και τον σλανγιωτατισμό (δίκην εμπειρικείου χαριτωμενιάς) σεισοπυγή.
Ναι, και δη ως προπετές μουνέττον, δηλούν την αυθάδειαν με την οποίαν ξεπροβάλλει το μουνέττον καυλόπαιδος.
Προσφιλής λέξη και στον ποιητήν Ανδρέαν τον Εμπειρίκον (Μέγας Ανατολικός κιετς).
Επίσης: Κατρούγκαλος
Απαραίτητο αξεσουάρ η βασιλόπιπα.
Σφύζων τε και σφυρίζων.
Χώρια τα πέη-pal, πέη-per-view, πέη-as-you-go, tap 'n' πέη, ετσέτερα ετσέτερα ετσέτερα.
Οι Ισπανοί το λένε κουβανέζικο στο θηλυκό (la cubana), ελληνικό στο αρσενικό (el griego) λένε αυτό που εδώ στο Ελλάντα λέμε οθωμανικό. Για τους Καταλανούς δεν μπορώ να επιβεβαιώσω αν και πέρασα κάμποσο καιρό εκεί.
Από την ιδιαιτερότητα στην βαθμολογία του λημματος συνδικαλιά προκύπτει με μικρό περιθώριο σφάλματος και η ταυτότητα τση περί πουστ ο λόγος.
Τα τελευταία 24ωρα δέχομαι παχύρρευστες και γλοιώδεις ρουκέτες από μηδενάρια. Δεδομένου ότι τα κουλούρια πέφτουν αδιακρίτως σε όλα μου τα λήμματα και όχι μόνο σε όσα αφορούν στο πρότζεκτ αποδελτίωση των σλανγκισμών του Εμπειρίκου συμπεραίνω ότι πρόκειται καθαρά για μπαγαποντοδοσία κάποιας δύστυχης λούγκρας. Την γράφω where the sun don't shine και εύχομαι στους υπόλοιπους σύσσλανγκους χρόνια πολλά, υγεία και καλή τύχη για το 2015 :-)
Πρωκογάμευσις => Πρωκτογάμευσις mon phelèque dedans !
Στη βιολογία
γαμέτης
Κύτταρο αναπαραγωγικό που συνήθως προορίζεται για να συγχωνευτεί με έναν άλλο γαμέτη, δημιουργώντας ένα νέο κύτταρο που ονομάζεται ζυγώτης και εξελίσσεται σε ένα νέο άτομο. (πχ το σπερματοζωάριο και το ωάριο)
Με καθαρό μυαλό βλέπω πού είναι το λάθος μου, το οποίο αποδίδω κυρίως στην κούραση και στο περασμένο της ώρας, όταν έγραφα τον ορισμό.
Η διάκριση, λοιπόν, μεταφορικής και κυριολεκτικής σημασίας δεν έγκειται στο αν υποβιβάζουμε το αντικείμενο του ρήματος από άνθρωπο σε ζώο. Αλλά έγκειται στο αν λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας «πυροβολώ κάποιον (με καραμπίνα)», οπότε κυριολεκτούμε, ακόμα και αν μιλάμε υποθετικά ή υπερβολικά ή υποτιμητικά, ή λέμε «σκαγιάζω» εννοώντας κάτι άλλο, π.χ. «φταρνίζομαι και τα σκάγια», δηλ. τα σάλια, «παίρνουν τον απέναντί μας άνθρωπο».
Οπωσδήποτε υπάρχει μια υφέρπουσα σύγχυση, και σε εμένα, στις έννοιες μεταφορά, παρομοίωση, αναλογία και σε άλλες παραπλήσιες (pun unintended) και γι' αυτό συνεχίζω να είμαι επιφυλακτικός για τα όσα γράφω στον ορισμό και σε αυτό εδώ το σχόλιο.
Πέστα όλα στον πολυαναμενόμενο καυλάγγελο!
Ετσ!
Την πάθηση από την οποία πάσχει ο Εμπειρίκος (και ένα μεγάλος μέρος Ιαπώνων, Κορεατών κ.ά. καλλιτεχνών) οι Αγγλικάνοι την ονομάζουν Madonna- whore complex.
Κατά τύχη διαπίστωσα ότι το έχουν και οι αγγλικάνοι στο Urban (από μας τα πήρανε όλα).
Για αυτό και τώρα επαίρονται πως τα καλύτερα αμελέτητα είναι από τα Καλάβρυτα...