Υπαρχει (κλάιν μάιν) με 5 ορισμους, πανω κατω ιδιους. Ωραιος ειναι ο δικος σου, σιγουρα δεν ειναι για 3 χ που εχει φαει, αλλα ισως τα εχει φαει γι' αυτον ακριβως το λογο. Κανε μια αναζητα πριν ανεβασεις - the search is your friend:)
Ο Τσιφόρος αναφέρει (τη δεκαετία '50φεύγα) την έκφραση «κλάιν μάιν φύρστ», δηλαδή πολύ τζιτζιμπριτζέολα κατάσταση. Αυτό φυσικά, σαν φράση δεν σημαίναι τίποτις στα Γερμανέζικα. Παρά ταύτα : klein = μικρός, mein = δικό μου και furst = αριστοκράτης. Η συγκεκριμένη φράση ήταν ό,τι καταλαβαίνανε οι Έλληνες, απο τα Γερμανικά προπαγανδιστικά ζουρνάλ («επίκαιρα»), που τους βάζανε οι Ναζί να βλέπουνε επί Κατοχής. Ανάλογο ήτανε και το δήθεν Αμερικάνικο «στάκαμαν» (στάκα + come on) και το δήθεν Εγγλέζικο «τρίνκ μάι φόρντ» = πολύ φυσφιριλέ άτομο, κάτσε καλά. Βέβαια, οι Γερμανοί λένε μέχρι και σήμερα την φράση mein kleiner = μικρέ μου, η οποία είναι άκρως υποτιμητική μεταξύ ανδρών και ημπορεί να καταλήξει σε μπούφλες. Δεν είναι τυχαίο, οτι χρησιμοποιείται το κλάιν-μάιν κυρίως στη Βόρεια Ελλάδα, που διατηρεί παρτίδες με τη Γερμανία, δεδομένης της παραδοσιακής μετανάστευσης Τούρκων, Ποντίων και Λαζών στη Γερμανία (βλ. Λαζογερμανός), η οποία παράδοση ενδεχομένως να ανάγεται στις φιλικές σχέσεις της Οθωμανικής αυτοκρατορίας και κεντρικών δυνάμεων κατά τον Α΄ Παγκόσμιο. Ξέρω' γώ ;
aha.... το κλάιν προφ ακουγόταν αστείο λόγω κλανιάς
το furst ακούγεται λίγο κι αυτό σα κλανιά, φίρστ, φιρτς, φριτς, πφριτς, πφρτς, ξέρω 'γώ....
κάπου εκεί θα το απέδιδα...
Χότζας και χαλικού ωραίοι. Να σημειώσω οτι υπάρχει το Fürst του Χότζα, αλλα υπάρχει βέβαια και το Furz του χαλικούτη, συνεπώς ίσως οι πρωτοείπαντες τη φράση να μήν ήξεραν φαρσί γερμανικά (ίσως ούτε γερμανικά φαρσί), αλλα λίγα κολλυβοφρίτζικα να τά 'χανε.
11 comments
acg
Υπαρχει (κλάιν μάιν) με 5 ορισμους, πανω κατω ιδιους. Ωραιος ειναι ο δικος σου, σιγουρα δεν ειναι για 3 χ που εχει φαει, αλλα ισως τα εχει φαει γι' αυτον ακριβως το λογο. Κανε μια αναζητα πριν ανεβασεις - the search is your friend:)
kondr
θα γίνεις X-MAN σε λίγο 26 Χ εχεις φαει
jesus
θα σταματήσει στα 300
HODJAS
Ο Τσιφόρος αναφέρει (τη δεκαετία '50φεύγα) την έκφραση «κλάιν μάιν φύρστ», δηλαδή πολύ τζιτζιμπριτζέολα κατάσταση. Αυτό φυσικά, σαν φράση δεν σημαίναι τίποτις στα Γερμανέζικα. Παρά ταύτα : klein = μικρός, mein = δικό μου και furst = αριστοκράτης. Η συγκεκριμένη φράση ήταν ό,τι καταλαβαίνανε οι Έλληνες, απο τα Γερμανικά προπαγανδιστικά ζουρνάλ («επίκαιρα»), που τους βάζανε οι Ναζί να βλέπουνε επί Κατοχής. Ανάλογο ήτανε και το δήθεν Αμερικάνικο «στάκαμαν» (στάκα + come on) και το δήθεν Εγγλέζικο «τρίνκ μάι φόρντ» = πολύ φυσφιριλέ άτομο, κάτσε καλά. Βέβαια, οι Γερμανοί λένε μέχρι και σήμερα την φράση mein kleiner = μικρέ μου, η οποία είναι άκρως υποτιμητική μεταξύ ανδρών και ημπορεί να καταλήξει σε μπούφλες. Δεν είναι τυχαίο, οτι χρησιμοποιείται το κλάιν-μάιν κυρίως στη Βόρεια Ελλάδα, που διατηρεί παρτίδες με τη Γερμανία, δεδομένης της παραδοσιακής μετανάστευσης Τούρκων, Ποντίων και Λαζών στη Γερμανία (βλ. Λαζογερμανός), η οποία παράδοση ενδεχομένως να ανάγεται στις φιλικές σχέσεις της Οθωμανικής αυτοκρατορίας και κεντρικών δυνάμεων κατά τον Α΄ Παγκόσμιο. Ξέρω' γώ ;
xalikoutis
aha.... το κλάιν προφ ακουγόταν αστείο λόγω κλανιάς
το furst ακούγεται λίγο κι αυτό σα κλανιά, φίρστ, φιρτς, φριτς, πφριτς, πφρτς, ξέρω 'γώ....
κάπου εκεί θα το απέδιδα...
vikar
Χότζας και χαλικού ωραίοι. Να σημειώσω οτι υπάρχει το Fürst του Χότζα, αλλα υπάρχει βέβαια και το Furz του χαλικούτη, συνεπώς ίσως οι πρωτοείπαντες τη φράση να μήν ήξεραν φαρσί γερμανικά (ίσως ούτε γερμανικά φαρσί), αλλα λίγα κολλυβοφρίτζικα να τά 'χανε.
vikar
Που
φλασιάθά 'ταν σ' αυτήν την περίπτωση ακριβές (κολλυβο)γερμανικό αντίστοιχο του τρίκ μαϊ φόρ!... Γιά δές...vikar
Ντάξει, όχι κι' «ακριβές» αντίστοιχο, τέ'ς πά'...
soulto
executioners
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
zazuf