Η φράση ξεστομίζεται σε στιγμές απόλυτης οργής, ενδεχομένως και απόλυτης καύλας. Αποτελεί παράφραση της φράσης «σπάω στο ξύλο» και υποδηλοί ότι έπεσε άγριο και σκληρό γαμήσι.
Προφέρεται «σπάω στο μπούτσο».
Η φράση ξεστομίζεται σε στιγμές απόλυτης οργής, ενδεχομένως και απόλυτης καύλας. Αποτελεί παράφραση της φράσης «σπάω στο ξύλο» και υποδηλοί ότι έπεσε άγριο και σκληρό γαμήσι.
Προφέρεται «σπάω στο μπούτσο».
Got a better definition? Add it!
3 comments
HODJAS
Υπάρχει μια αυτοσχέδια ιταλική πινακίδα έξω απο το σπίτι κάποιου στη Νάπολη (αλλά δεν θυμάμαι πού την έχω):
Per i stranieri: Dont park hier (Για τους αλλοδαπούς: Μην παρκάρετε εδώ)
Per gli Italiani: Ci avete rotto il cazzo!
(Για τους Ιταλούς: Μας έχετε σπάσει το μπούτσο)...
johnblack
Nα ένα 200% slang λήμμα που θάφτηκε, εν μέρει λόγω και της μάλλον πρόχειρης πραγμάτευσής του.
papalaozi
Επίσης παρατηρείται και η ελλειπτική μορφή του, απλώς «σπάω».
- Το'σπαγες αυτό το μωρό;
- Αν το'σπαγα λέει...