Κρητικός ιδιωματισμός για τα κορίτσια της τρυφερής ηλικίας των 12-16. Στην ηλικία αυτή οι δροσερές νεαρές δεν έχουν αναπτύξει ακόμα τα δευτερογενή χαρακτηριστικά του φύλου (δηλαδή τα στήθη δεν έχουν αναπτυχθεί ακόμα σε μπαλκόνια και η λεκάνη διατηρεί ακόμα μία ίσια γραμμή) και ο σωματότυπός τους δεν διαφέρει και πολύ από τα αγόρια (κοπέλια) της ίδιας ηλικίας. Παρόλα ταύτα τα «τουρναράκια» αποτελούν μια ιδιαίτερα δημοφιλή κατηγορία στις «ατζέντες» των καμακιών, ιδιαίτερα αυτών που ακολουθούν το μότο: «Αν η γυναίκα βγάλει δόντια...».

Τα τουρναράκια έχουν επηρεάσει και τον κρητικό πολιτισμό, αφού έχουν γραφτεί τραγούδια -όπως το ομώνυμο «Τουρναράκια»- που εκθειάζουν το μεγαλείο τους...

[I]Τα κορίτσα σερνικά τα λένε τουρναράκια
και χορό τον είχανε τα ντελικανιδάκια
τουρναράκια τουρναράκια ντου και παλαμάκια...[/I]
(εδώ).

Ο Σήφης με τον Μανωλιό πίνουνε ρακές...
Σήφης: - Πάμε τ' απόγεμα για τουρναράκια;
Μανωλιός: - Κουζουλάθηκες μωρέ;; 30 χρονών μαντράχαλοι τουρναράκια θα κυνηγάμε; Θες να μας κλείσουν μέσα;; Και δεν πάμε...

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
HODJAS

«Τα κορίτσα σερνικά τα λένε τουρναράκια» υπάρχει πανομοιότυπα τιτλοφορούμενη ιστορία του Ν. Τσιφόρου στα «Παιδιά της Πιάτσας». Σπέκ!

#2
Vrastaman

Miss Kakas, το αναγραμμαντείο σε καλωσορίζει στο σλανγκρρρ

#3
poniroskylo

Με κάθε επιφύλαξη τα παρακάτω, γιατί γενικώς το Κρητικό δεν τόχω.

  1. Η πιο συνηθισμένη μορφή της λέξης είναι ντουρνεράκια (1.460 αποτελέσματα στο γκουγλ). Βρίσκουμε επίσης και τις μορφές ντουρναράκια (130 αποτελέσματα), τουρναράκια (91 αποτελέσματα) και τουρνεράκια (6 αποτελέσματα).

  2. Η ιστορία του Τσιφόρου τιτλοφορείται «Τα κορίτσια στα Σέρβικα τα λένε ντουρνεράκια».

  3. Και στον Τσιφόρο και στους στίχους του τραγουδιού που αναφέρει ο φίλος kamakiss λέει Σέρβικα όχι σερνικά. Και είναι λογικό αυτό αφού ντουρνεράκια, στην κύρια σημασία της λέξης, είναι ένας χορός που, βασικά, είναι ο χασαποσέρβικος. Αντιγράφω από εδώ, από άρθρο με τίτλο «Οι χοροί της Κρήτης».

[I]Τα Ντουρνεράκια σε αντίθεση με τους υπόλοιπους χορούς που είδαμε μέχρι τώρα δεν έχει κρητικές ρίζες. Είναι ένας ξενόφερτος χορός ο οποίος έκανε την εμφάνισή του γύρω στο 1900 και είναι βασισμένος σε σέρβικους χορούς.

Στο χορό συμμετέχουν και άνδρες και γυναίκες. Οι χορευτές είναι πιασμένοι από τους ώμους. Τα βήματά του είναι έξι και θυμίζουν ένα γρήγορο «Σιγανό». Είναι το γνωστό μας «Χασαποσέρβικο».

Στη μουσική μας παράδοση πέρασε με τον τίτλο «Ντουρνεράκια» γύρω στο 1960 χάρη στον Κώστα Μουντάκη ο οποίος συμπεριέλαβε το χορό σε δίσκο με τον τίτλο αυτό. Από τότε και ύστερα θεωρείται ένα ακόμα κομμάτι της μουσικοχορευτικής μας παράδοσης. [/I]

  1. Από τη στιγμή που είναι Σέρβικα και όχι σερνικά, πού στηρίζεται ο συσχετισμός της λέξης με τον αγορίστικο σωματότυπο κάποιων κοριτσιών;

  2. Και ο Τσιφόρος και ο Μουντάκης υποστηρίζουν βέβαια ότι «Τα κορίτσια στα Σέρβικα τα λένε ντουρνεράκια» αλλά, παρόλαυτα, δεν είμαι σίγουρος ότι η λέξη έχει όντως Σέρβικη προέλευση. Δεν ξέρω από πού προέρχεται αλλά το μυαλό μου πάει στις τούρνες (από το tourner), τις στροφές, που θα κολλούσε με την αναφορά στον χορό.

#4
kamakisss

Φίλε πονηρόσκυλε με έβαλες σε σκέψεις. Εγώ κινήθηκα πιο πολύ με βάση τη χρήση του όρου στην τοπική κρητική διάλλεκτο. Οφείλω να πω πως δεν είχα τη δική σου ενημέρωση επί του θέματος. Πάντως για το θέμα της προφοράς είναι αναλόγως σε πιο σημείο της Κρήτης βρίσκεσαι.

#5
gaidouragathos

Το χορό στα Σέρβικα τον λένε ντουρναράκια.Έγινε:
Τα κορίτσια σέρβικα τα λένε ντουρναράκια. Εγινε:
Τα κορίτσια σερνικά τα λένε ντουρναράκια. Πως ονομάζεται το φαινόμενο; Υπάρχουν πολλοί εδώ δα που μπορούν καλύτερα απο μένα τον φυσικό ομιλητή να ξηγήσουν τ' ονειρο.(μα πούναι αυτός [w=/user/profile/2649]ο Αλλος [/w];! Ά Λ Λ Ε, Ά Λ Λ Ε, μ' ακούς;...μπα, δεν...) Ωσεκτουτού ενα έχω να πω: Α ρε γλώσσα, το κορμί σου το φιδίσιο κράτα το κ λίγο ίσιο... Η στο πιο ιντελεκτουέλε: έτσι περίπου απενοχοποιούνται τα παιδεράστικα ενστικτα (κ άλλα ίσως ) του τίμιου ανδρός, μέσα απο το ξεστράτισμα των ήχων στα μονοπάτια της παράδοσης. Στο φινάλε ακόμα κι αν είναι μακρύς ο δρόμος απ΄τη Σερβία ως την Κρήτη δεν παύει ο Χάρτης να γράφει «Βαλκάνια»

#6
HODJAS

Μπράβο βρε Πονηρό!

#7
Επισκέπτης

Θα έρθω να περιπλέξω λίγο τα πράματα.
Δεν έχω να φέρω ασφαλείς πληροφορίες, αλλά η γιαγιά μου, που γεννήθηκε το 1912 περίπου, μου έλεγε ότι μικρές τραγουδούσαν:
«Τα μικρά τα κοριτσάκια τα λένε τουρναράκια»
οπότε, καταρχάς μου φαίνεται σωστό ότι η λέξη αναφέρεται σε παιδίσκες, που θα έλεγε και ο δάσκαλος.

#8
sarant

Παιδιά, μόλις αποκαλύφθηκε ότι υπάρχει σέρβικο τραγούδι, που χορεύεται, και που παραφθορά του είναι τα ντουνεράκια και τα ντουρνεράκια.

Idi kući, očešljaj se,
lele, dunje ranke.
Dunje ranke, dunje ranke,
kruške karamanke.

Που σημαίνει κάτι σαν :
χτενίσου και ντύσου,
φρέσκο κυδώνι, φρεσκο κυδώνι
και αχλάδι καραμάνκε.(είδος αχλαδιού)

Δείτε εδώ:
http://sarantakos.wordpress.com/2010/10/18/axladi/#comment-46515

#9
sarant

Και σε γιουτουμπάκι:

http://www.youtube.com/watch?v=JVSlrjo-3vI

#10
poniroskylo

Θενκ γιου sarant, θενκ γιου Καπετάν Ένας!

#11
iron

θενξ σάραντ!

έχω επίσης να σας πω ότι, από κρητικό (μαντέψτε ποιον), διασταύρωσα πως δεν λένε επ' ουδενί «σέρνικα», αλλά «σέρβικα»100% (ακούγεται εξάλλου στο β μήδι) -για να λήξει το θέμα της λέξης.

το μήδι του Σάραντ το ανέβασα, ακούστε και συγκρίνετε τας μουσικάς.

κάτι άλλο, μπας και βοηθήσει ή μπλέξει περισσότερο τα πράγματα (μάλλον το δεύτερο, τέλος πάντων): σε περίπτωση που δεν πρόκειται περί παραφθοράς (δηλ. λόγω βιαστικής προφοράς στο τραγούδι ή λόγω παρακοής των ελλήνων) της έκφρασης «Dunje ranke» που αναφέρεται στους παραπάνω στίχους, βρήκα στα ρώσικα κάποιες λέξεις με ρίζα το дур- , ιδού:

дур (προφ. «ντουρ») = silly woman; goose

дурно (προφ. «ντούρνα») = badly; ill; illy; malignly; amiss; ill-treat; maltreat; speak ill

дурной (προφ. «ντουρνόι») = (για άνθρωπο) bad; plain; ugly; stupid; black; black-hearted; evil; ill; blackhearted; dark

(για συμπεριφορά) malign; naughty; sinister; wrong; male; a bad lot; negative; goofy; wicked

дурень (προφ. «ντούρενj») = dolt; clod; looby; clodpate; clout; cluck; ninny; noddy; spoony; clodpole; clodpoll; ninnyhammer; big dummy

υπάρχουν και 387258308974 ακόμα ερμηνείες των ανωτέρω, εδώ

αν είμαι τελείως οφ, τότε απλώς ο βράσταμαν μπορεί να κάνει όσα λογοπαίγνια θέλει.

#12
iron

μουσικολογικά, δείτε και αυτό, η Μέλπω είναι αυθεντία, λέει. τραγουδιέται λοιπόν και στην Αίγινα (στον γάμο)

στην Κρήτη το τραγουδούν την Αποκριά.

#13
sarant

Δεδομένου ότι ο Θεόφιλος καταγράφει «ντουνεράκια», αυτή πρέπει να είναι η παλιότερη ελληνική εκδοχή και το ρο πρέπει να αναπτύχθηκε μετά, επειδή το θεωρήσαμε πιο εύηχο ή λόγω του «τούρνα» και του «τούρνε και τούρνε νε» και άλλων τέτοιων λέξεων που υπάρχουν σε τραγούδια που χορεύονται.

Νομίζω ότι και ο δεύτερος στίχος έχει τον απόηχο του σέρβικου τραγουδιού, διότι το «ντουρ και παλαμάκια» είναι απόηχος του «κρούσκε καραμάνκε».

#14
HODJAS

Το ντούρ είναι τούρκικη προστακτική (του ρήματος durmek) και σημαίνει «σταμάτα» ή «άσε» αντιθ. γκίτ = «προχώρει» ή άιντε (haydi), φεύγα, πάρε πούλο, βία, γιάλα κλπ.

Είναι όμως και νταλκαδιάρικο επιφώνημα - επευφημία (τσάκισμα) σε χορό-τραγούδι όπως π.χ. γιαχαμπίμπι, γιάλα, αμάν-αμάν (τα βεραμάν), ώπα, ωχαμάνα, νισάφι πια, κλπ-κλπ.

#15
Vrastaman

Ntourne-toi
- Non
- Contre moi
- Non, pas comm'ça
- ...Et danse la décadanse

(La décadanse, Serge Gainsbourg)

#16
iron

χεχε βράστα, η πρώτη αγάπη ποτέ δεν πεθαίνει!