Κεφαλληνιακή λέξη που δηλώνει απροσδιόριστο τόπο, καθώς και του διαόλου τη μάνα. Λέγεται με κάπως χαβαλεδιάρικη διάθεση, ιδίως από παλαιότερους.
Μάλλον από το ιταλικό Mongibello, λαϊκή ονομασία του ηφαιστείου Αίτνα, τόπου όπου κατοικούσαν δαίμονες, σύμφωνα με την παράδοση.
- Πάλε εχάθηκε ο Νιόνιος. Τώρα δα εδώ δεν ήτουνε;
- Και πού επήε ωρέ; Στο Μιντζιπέλλο;
20 comments
johnblack
Χότζα περιμένω με κομμένη την ανάσα το κοινωνιογλωσσικό σου σχόλιο για την Ιταλία (και την Ισπανία αμαλάχει δε μας χαλάει, στις 2 η μία δώρο).
HODJAS
Τζόνι! (βαθειά αναπνοή)
Τζόνι! Στον καιρό!
Τζόνι! (βαθειά αναπνοή)
Τζόνι! Έι!
Λοιπόν, αφού ανάσανες (αφρόζο-αφρόζο και τα τοιαύτα), η αλήθεια είναι οτι δεν την ξέρω την έκφραση. La verita mi fa male, lo so...
Τους γουσταύρω τρελλά τους παμπόνηρους, κουρλούς και τζόρες Κεφαλλονίταρους.
Για να μην σ' αφήσω όμως παραπονεμένο, καταθέτω την πληροφορία που άκουσα απο την γιαγιά μιας φίλης απο το Μπέρι (όπως εκεί προφέρεται), οτι ο αντίποδας του λήμματος παλιά στην Ιταλία λεγόταν vai a Patrasso! = «άμε στον αγύριστο», όταν η Πάτρα ήταν το overseas προκεχωρημένο φυλάκιο των Ιταλών - δυσμενής μετάθεση / πινέζα / στου διαόλου το ξεσταύρι (σα να τρώς σήμερα φύσημα Γκατζολία-ζε ας πούμε).
Σου στέλνω χαιρετίσματα σε μήλο δαγκωμένο,
ταύτα και μένω :-Ρ
allivegp
E! Για στακάτε un po'! Στο Μongibello δεν γυρίστηκε η γ-α-μ-ά-τ-η ταινία «Ο Ταλαντούχος κύριος Ρίπλεϊ» με τους Matt Damon και Gwyneth Paltroe;
HODJAS
Boh! (επιφωνημα αγνοίας ιταλιστί) ;-)
patsis
Το «μπα» στα ιταλικά μήπως δεν σημαίνει άγνοια αλλά και «και λοιπόν;»;
Επισκέπτης
Καμία σχέση λέτε με το Ελληνικό «μπα»;
HODJAS
Προφέρεται κοφτά «μπο!» και λέγεται κυρίως σε στύλ «ξέρω γώ;»
HODJAS
Ως προς το «και λοιπόν;» συνήθως χρησιμοποιείται το «e poi;» = ε, κι ύστερα; (δηλ. τί θες να μας πείς;) ή σκέτα «e...» (δηλ. «ε, και;» συνέχισε να δούμε πού το πάς).
Στην Πάτρα και στο Ιόνιο λέγανε παλιά ένα αντίστοιχο «κι απέ;» (δηλ. «και μετά;» και τί έγινε δηλαδή;), ενώ στην Κρήτη συνεχίζουν να λέν «ε, μα!» ως επιφώνημα δικαίωσης ή αγανάκτησης (δηλ. έχω δίκιο) όμοια όπως λέν οι Ιταλοί πάλι «e...» κοφτά σε διαφορετικό τόνο απο το παραπάνω (δηλ. ε, τί περίμενες;)
Πολλές οι κοινές εκφράσεις, σύνδεσμοι, προσφύματα και επιφωνήματα π.χ. «Σάλτα και γαμήσου» («Vai pure a fanculo»), «Είσαι και λεβέντης» («sei anche stronzo»), «να μου' σαι καλά» («stammi bene») κλπ-κλπ...
johnblack
Γιατί θεωρείς απαραίτητο να τα μάθουμε όλα αυτά; :Ρ
HODJAS
Για ν' ανασάνεις :-Ρ
jesus
άσ' τονα ρε τζόνυ, απλά το παίζει ψαγμένος.
allivegp
Πάντως, δυο από τις μεγαλύτερες δυσκολίες που συνάντησε η αγγλίδα καθηγήτριά μου των Αγγλικών (για την οποία δεν σας έχω ακόμη μιλήσει) όταν μάθαινε Ελληνικά, ήταν:
α) Η διάκριση μεταξύ του «εντάξει» και του «ένα ταξί», και
β) Η διάκριση μεταξύ του μπα; (ως επιφώνημα έκπληξης) και του μπα! (ως αρνητικό μόριο) (βλ. και λήμμα μπα)
Galadriel
Σιωπή όλοι, εμένα μ' αρέσει.
johnblack
Η Μες διαφωνεί μαζί μου άρα όλα σε αυτόν τον κόσμο βαίνουν καλώς και φυσιολογικώς.
Galadriel
Μιλούσα για όσα λέει ο Χότζας και νομίζω κατά βάθος συμφωνούμε σε αυτό. Ψάξτο.
johnblack
Ναι βρε καμάρι μου για όλες αυτές τις ιταλικούρες και τις ισπανικούρες μιλάμε που εμένα μου φαίνονται σαν κινέζικα κι εσένα σ' αρέσουν. Σε τι ακριβώς συμφωνούμε;
Galadriel
Στο ότι τα λέει ωραία ο Χότζας. Άσε που και μένα κινέζικα μου φαίνονται και έχει πλάκα (εδώ διαφωνούμε ααααααχαχαχα).
Αλάριχος Τεκέλογλου
Ο Χότζας δίνει ρέστα. Σπεκ!
HODJAS
Προσθήκη: Η παλιά ιταλική έκφραση andare a Patrasso (άμε στον αγύριστο-στο διάολο), στην πραγματικότητα δεν έχει σχέση με την πόλη, αλλά είναι παραφθορά της λατινικής έκφρασης ire ad patres = (ευφημ.) «πηγαίνω να συναντήσω τους γονείς μου» δηλ. πεθαίνω.
Khan
!!!