Στον τριαντά βρήκα το «αφήνω μαλλιά, μούσι» κτλ, που είναι βεβαίως εδραιωμένη χρήση του ρήματος κατά το σχήμα αφήνω (= δεν παρεμβαίνω) τα μαλλιά/ το μούσι μου να μακρύνουν > αφήνω μαλλιά/μούσι κτλ.

Αυτό που δεν βρήκα, όμως, είναι η εξόχως σουρεαλιστική, κατά τη γνώμη μου, φράση «αφήνω κάτω τα μαλλιά μου» που σημαίνει δεν τα πιάνω κοτσίδα «πάνω», αλλά τα αφήνω ελεύθερα.

Άλλο ρήμα που βρήκα στο νέτι ήταν το «ρίχνω» που έχει κάτι το αγριοσουρρεάλ.

Επίσης, το «αφήνω τα μαλλιά μου» σημαίνει «δεν τα πιάνω, τα αφήνω ελεύθερα».

Το χώνω περισσότερο για τον γερμανό μεταφραστή που μάλλον θα φάει μπλε οθόνη αν το δει κάπου, και για την διαπίστωση του σουρρεαλισμού της φράσης, παρά για το αργκοτικό της υπόθεσης.

- Τι έγινε ρε, το κούρεψες το μαλλί;
- Όχι ρε, απλά είναι μέσα στη μπίχλα και άμα τ' αφήσω κάτω φαίνεται...
- Καταλάβατε;;

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Pirate Jenny

Δεν το 'χα σκεφτεί ποτέ ως σουρρεάλ. Θέλω να πω, μια χαρά βγάζει νόημα να λες «αφήνω» ως το αντίθετο του «πιάνω», δεν είναι πυρηνική φυσική πια. :Ρ

Όσο για το γερμανό μεταφραστή, αν ξέρει και κάτι κουτσοαγγλικά, δεν έχει πρόβλημα. Το «let one's hair down» σημαίνει ακριβώς το ίδιο πράγμα. :)

#2
Vrastaman

To «πιάνει τα μαλλιά του» (touches one's hair) πάντως σίγουρα θα τον μπέρδευε τον φρίτσουλα :Ρ

#3
Pirate Jenny

Αν ο Φριτς δεν ξέρει ήδη ότι το πιάνω μπορεί να είναι touch, grab, get, hold, catch και όλα τα συναφή, δε θα τον σώσει το σλανγκρ. :Ρ

#4
jesus

οκ, πάσο, αν κ ως εικόνα μου φάνηκε ότι σημαίνει «μου παίρνω το σκαλπ, το αφήνω κάτω κ βλέπουμε»

να το σβήσουμε;

#5
Galadriel

Όχι, έχει πλάκα και μόνο ο διάλογος στα σχόλια!

#6
Galadriel

...αλλά αυτό με το σκάλπ να μπει στον ορισμό...