Τίποτα παραπάνω από αυτό που λέει.
Παροιμιακή φράση που υμνεί τις γυναίκες και τα φυσικά τους κάλλη. Φράση ερωτική αλλά και βαθιά δημοκρατική, ενάντια σε όλους τους αποκλεισμούς, αφού κάθε γυναίκα διαθέτει και μπορεί να αναδείξει τις ομορφιές αυτές, ανεξάρτητα από καταγωγή, χώρα γέννησης, χρώμα δέρματος, θρησκεία, πορτοφόλι, εξυπνάδα, σωματότυπο και λοιπούς πλαστούς διαχωρισμούς.
Eναλλακτικά: το βυζί και το μαλλί, των γυναικώνε η στολή.
Οι παροιμίες δεν είναι αργκό, τούτη εδώ όμως έχει βυζιά μέσα, οπότε υποθέτω ότι περνάει.
Παροιμία είναι, πώς να φτιάξω παράδειγμα;
Σκεφτείτε π.χ. ανδροπαρέα στο καφενείο να χαζεύει το μπεγίρι που περνάει απ' έξω, έχοντας σε πρώτο πλάνο τα συγκεκριμένα κάλλη και ένας απ' αυτούς να σχολιάζει με την εν λόγω φράση.
Κάπως έτσι: - Πάρε το μωρό που περνάει απέναντι. Πολύ με φτιάχνει με το μαλλί ως τον κώλο. - Και έχει και ζιβύ πρώτης. - Εμ, το βυζί και το μαλλί, καθημερνή στολή.
6 comments
deinosavros
Το μπεγίρι εδώ έχει την έννοια του συμπαθούς τετραπόδου ή της αλόγας ;
betatzis
της συμπαθούς αλόγας
deinosavros
Θέλω να πω, η λέξη έχει και εφαρμογή στο ωραίο φύλο, πέραν της κλασικής ερμηνείας «άλογο» ; Φέξε μας το κρητικό σου φώς σύντροφε οικοδόμε...
betatzis
E, ναι, βέβαια έχει εφαρμογή. Κατά τη γνώμη μου μάλιστα έχει μόνο θετική σημασία για το ωραίο φύλλο.
betatzis
εννοείται μεταφορική, ποιητική εφαρμογή. Η κυριολεκτική σημασία είναι άλογο.
betatzis
το λέει και ο χαλικούτης στο λήμμα μπαμπατζάνικο