Κατά τον μπαρμπα-Λουντέμη, πρόκειται για τουρκισμό αηδή και ανεπίτρεπτο, για χαμιτισμό και ατατουρκισμό του αισχίστου είδους και άλλα τέτοια τερπνά.

Με μια ψυχραιμότερη ματιά, πρόκειται για ένα παράγωγο της πολυσήμαντης τουρκικής λέξης taraf. Στο λεξικό μετράω 7 σημασίες όπως πλευρά / μεριά / όψη κλπ. Κυριολεκτικά tarafιndan σημαίνει «εκ μέρους του», «από την πλευρά του».

Με τον ερχομό της κατά δω η λέξη αποκτά τη νέα σημασία της γεωγραφικής προέλευσης / καταγωγής, και απ' όσα βλέπω, μόνο αυτή. Ωςεκτουτού, στα ελληνικά συντάσσεται με τοπωνύμιο το οποίο προηγείται της λέξης και αποδίδεται ως «από....μεριά».

Μάλλον ρετρό υποκοσμιακή σλανγκ θα τη χαρακτήριζα, αν και πριν 15-20 χρόνια είχα ακούσει στη ροή του λόγου μη τουρκόφωνης και μη τουρκομαθούς καλλιεργημένης σαλονικιάς φίλης τη φράση «Ισταμπούλ ταραφιντάν» ως δηλωτική σχέσης με / προέλευσης από την Πόλη. Δεν ξέρω αν είναι σε όποια χρήση στη Σαλονίκη πχ. Ας μιλήσουν οι βόρειοι.

  1. - Εσείς καλέ, είστε από πού;
    - Κρήτη ταραφουντάν κούκλα μου [...]
    επαέ

  2. AΞΙΩΜΑΤΑ...ΚΑΘΟΔΗΓΗΤΕΣ...ΣΥΜΒΟΥΛΟΙ...ΜΑΣΤΕΡ ΠΛΑΝ... ΚΑΦΕΝΕ...ΤΑΡΑΦΙΝΤΑΝ! εκεί

  3. Mπουρντά λύνονται οι απορίες εγκλεζακίου σχετικά με τη χρήση του tarafιndan στην καθομιλουμένη τουρκική.

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
deinosavros

Εδώ, σχόλια 80-92.

#2
vikar

Σαλονικιός, αλλα δέν την έχω ακούσει τη λέξη. Πού τη λέει ο Λουντέμης, θυμάσαι;

#3
deinosavros

ΟΚ, ο Λουντέμης δεν το λέει γι αυτή τη λέξη, για άλλες τουρκικής προέλευσης το λέει ( στην πλάκα βέβαια ), και είπα να το χρησιμοποιήσω καταχρηστικά. Πάντως στο λίνκι που έβαλα υπάρχει άνθρωπος που λέει πως την ακούει σε χρήση σήμερα από Πόντιους, πρόσφυγες κλπ.

#4
vikar

Έχει τέτοιο κείμενο ο Λουντέμης όντως;! ποιό ρε; (εγώ νόμιζα απλά οτι εσύ εκανες πλάκα, ήξερα οτι ο Λουντέμης υποστήριζε τα ιδιώματα έμπρακτα, αλα Παπαδιαμάντης και δημοτική, όχι όμως οτι έχει γράψει και περί αυτού)

#5
deinosavros

Δεν καλοθυμάμαι αλλά είναι από το Παιδί ή κάποιο αυτής της ενότητας. Κάποιος ψευτολόγιος που με αυτές τις εκφράσεις την έπεφτε σε κάποιον αγωγιάτη που ο άθρωπος μιλούσε την ντοπιολαλιά του με τις τούρκικες επιρροές της. Τέτοια φάση τεσπα. Εννοείται βεβαίως οτι ο Λ. ήταν υπέρ του αγωγιάτη.

#6
deinosavros

Αρα, κακοδιατυπωμένος και μπερδευτικός ο ορισμός. Τώρα με τα σχόλια ξεκαθαρίζει λίγο.

#7
vikar

Έλα, όκέι, επιτέλους σε πιάνω (που θά 'πρεπε και πιό νωρίς, καθότι λουντεμοπαθής). Όντως, θα μπορούσε νά 'ναι ο παπάς στο σχολείο του Μέλιου, αλλα για έγκριτες λεπτομέρειες θά 'πρεπε να ρωτήσουμε κάποιον που να ξέρει ανακατωτά τέτοιες εκφράσεις χαμινίων.

#8
deinosavros

Αν λες αυτόν που νομίζω, δεν πρόκειται να βοηθήσει. Αναμενομένη αντίδρασις κοπροσκύλου.

#9
vikar

Καλά τα λές. Αυτόν έπρεπε να του βάζαμε λουρί απο μικρό, τώρα πάει.

#10
HODJAS

Βρε ούστ μικρασιατικά υπολείμματα της εργατοϋπορίας...

#11
deinosavros

Δεν πας μέσα να κάτσεις στο καθικάκι σου;

(Βικ, ιδού τα ολέθρια αποτελέσματα της ακατασχέτου οσπριοφαγίας)

#12
ΣτοΔγιαλοΧτηνος

Ο Πετρόπουλος στο Γλωσσάριο των ρεμπέτηδων που παραθέτει στο βιβλίο του "Μικρά κείμενα 1949-1979" (εκδ. Γράμματα 1980) δίνει το ταραφιντάν ως ουσιαστικό = άνθρωπος του συναφιού.

#13
donmhtsos

Ο Τσιφόρος χρησιμοποιεί συχνά τη λέξη ταράφι αναφερόμενος στον "κύκλο" του υποκόσμου, της μαγκιάς και τα συναφή.

"Ρίξε και κανα φεϊβολά* στο ταράφι": Ενημέρωσε τους μάγκες σχετικώς.

*φεϊβολά: φέιγ βολάν

Δες το γλωσσάρι στο λήμμα του Τσιφόρου....