Παραλλαγή της φράσης «τιβιτιγκλόν» από την ομώνυμη τηλεοπτική εκπομπή (το τιβί έγινε ράδιο).
Σημαίνει ό,τι και η πρωτότυπη, κάτι σαν voilà!
(Συχνά χρησιμοποιούνται και μαζί για να δοθεί έμφαση).
- ....Τιβι-τιγκλόν!
- Τι τιβι-τιγκλόν και ραδιο-τιγκλόν μου λες εσύ τώρα...
5 comments
jesus
ελπίζω το Vuala να μην είναι ανορθόγραφα γαλλικά
Doctor
Νομίζω ότι στα γαλλικά γράφεται voilà (αν και στο διαδίκτυο απαντώνται και οι δυο γραφές)
jesus
σε μη γαλλόφωνες ιστοσελίδες
jesus
εκτός δλδ κ μιλάμε για τη Νέα Γραφή (κατά το Newspeak του όργουελ) που απαντά στα μηνύματα κ το μσν. αλλά δε νομίζω να είχε αυτό στο μυαλό του ο σύντροφος.
σόρυ για τις δόσεις
jesus
ένιγουέι, το κάναμε ορθογραφημένο κ αν ο σύντροφος φιλόλογας έχει αντίρρηση μας το λέει κ το επαναφέρουμε.