Παραλλαγή της φράσης «τιβιτιγκλόν» από την ομώνυμη τηλεοπτική εκπομπή (το τιβί έγινε ράδιο).

Σημαίνει ό,τι και η πρωτότυπη, κάτι σαν voilà!

(Συχνά χρησιμοποιούνται και μαζί για να δοθεί έμφαση).

- ....Τιβι-τιγκλόν!
- Τι τιβι-τιγκλόν και ραδιο-τιγκλόν μου λες εσύ τώρα...

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
jesus

ελπίζω το Vuala να μην είναι ανορθόγραφα γαλλικά

#2
Doctor

Νομίζω ότι στα γαλλικά γράφεται voilà (αν και στο διαδίκτυο απαντώνται και οι δυο γραφές)

#3
jesus

σε μη γαλλόφωνες ιστοσελίδες

#4
jesus

εκτός δλδ κ μιλάμε για τη Νέα Γραφή (κατά το Newspeak του όργουελ) που απαντά στα μηνύματα κ το μσν. αλλά δε νομίζω να είχε αυτό στο μυαλό του ο σύντροφος.
σόρυ για τις δόσεις

#5
jesus

ένιγουέι, το κάναμε ορθογραφημένο κ αν ο σύντροφος φιλόλογας έχει αντίρρηση μας το λέει κ το επαναφέρουμε.