Ο διερμηνέας, ρίζα αραβική < αραβ. targumān -ος με μετάθ. του [r] και τροπή του αρχικού [t > δ], η οποία πέρασε εν συνεχεία στα τουρκικά. Μέγας δραγουμάνος ήταν τιμητικό αξίωμα στην Οθωμανική Αυτοκρατορία. Οι διερμηνείς μετέφεραν εντολές σε ξένους στρατιώτες, επισκέπτες και όπου τέλος πάντων χρειαζόταν συνεννόηση. Μετέφραζαν έγγραφα, έγραφαν εντολές και γενικά ήταν μεσάζοντες σε συμφωνίες και εντολές.

Ο Μέγας Δραγουμάνος της Πύλης κατέφθασε στο αρχηγείο του Ρωσικού Στρατού, προκειμένου να μεταφέρει την οθωμανική πρόταση για ανακωχή.

(από krepsinis, 12/09/08)

Got a better definition? Add it!

Published

#1
poniroskylo

Και αυτό είναι slang, γιατί;

#2
krepsinis

Το έχω ακούσει, αν θυμάμαι καλά, από τη γιαγιά μου, σε φάση που κάποιος στεκόταν πάνω από το κεφάλι της «τι στέκεσαι εδώ σαν δραγουμάνος». Προφανώς, όπως οι Δραγουμάνοι στεκόντουσαν πάνω από επίσημους ή επικεφαλής αμίλητοι και άκουγαν, έτσι στέκεται και αυτός που «είναι σαν το χάρο πάνω από το κεφάλι μου».

#3
poniroskylo

Εντάξει, αυτή η χρήση που άκουσες από τη γιαγιά σου είναι που έχει το ενδιαφέρον και θέση στο σάιτ. Δηλαδή, ο βασικός ορισμός θα μπορούσε/έπρεπε να είναι ακριβώς αυτός που στέκεται σαν τον χάρο, συνώνυμο του μπάστακα π.χ.. Τα υπόλοιπα εγώ θα τα θεωρούσα συμπληρωματικά, επεξηγηματικά και όχι κατ'ανάγκην και απαραίτητα μια και η καθιερωμένη σημασία της λέξης είναι πολύ γνωστή. :)

#4
krepsinis

Έχεις δίκιο Πονηρόσκυλο, MEA CULPA, της γιαγιάς ο ορισμός είναι ουσίας. Τώρα ξέρουμε :)

#5
Vrastaman

Dragoman vibration is rockin' da nation!

#6
krepsinis

Ρε παληκάρι Vrastaman, πως ανακάλυψες τον Dragoman; Καλή περίπτωση ο δικός σου, πραγματικα rocks da nation!

#7
GATZMAN

Πάντως αυτή η λέξη θα μπορούσε να αναφέρεται στο λειτουργικό σύστημα μιας γυναίκας γιατρού(Δρα+Γούμαν+os)

#8
Vrastaman

Karalol!