Επίσης και «μακριά από την αυλή μας, κι ας είναι και στην αδερφή μας»
Το τραγούδι είναι αλλού! Αν κάποιος τόχει σε instrumental βερσιόν, ας το ανεβάσει να κάνουμε καραόκε.
Ωραίος, DT!
Προσωπικά, ο Χατζηπετρής μου κολλάει με το τρεις. Κάποιες σκόρπιες μνήμες, προ Λουκιανού:
α) - Τι ώρα είναι; - Τρεις. - Ήρθ' ο Χατζηπετρής. (Επίσης και - Τι ώρα είναι; - Τρεις. - Περνάει τ'ωτομοτρίς)
β) Μείναμε τρεις κι ο Χατζηπετρής. (Ανάλογο με το τρεις κι ο κούκος)
γ) Ένα τραγούδι (;), ίσως παραδοσιακό (;) - είχε έναν στίχο που έλεγε ένας, δύο, τρεις κι ο Χατζηπετρής
Ξέρει κάποιος κάτι πιο συγκεκριμένο, κάτι για την προέλευση και τη χρήση αυτών των φράσεων;
Δεν νομίζω να υπάρχει αμφιβολία ότι προέρεχεται από το ενετικό vardar - και τα λεξικά αυτό δίνουν. Vardar, πάντως, δεν σημαίνει, εξ όσων ξέρω, απομακρύνομαι. Σημαίνει κοιτάζω, προσέχω και varda είναι η προστακτική > κοίταξε, πρόσεξε. Ενδιαφέρον έχει ότι αυτό το vardar είναι η ρίζα και της λέξης βάρδια
Υπάρχει και η έκφραση: αυτά που κοροϊδεύαμε, τώρα θα τα λουστούμε.
Δεν χρειάζεται τόνο αυτό; Στη λήγουσα; Πιμί; Αν είναι δυο λεξούλες Πι Μι (τα γράμματα Π και Μ), το καταλαβαίνω να μην τονίζονται. Αν, όμως, ενωθούν σε μια λέξη;
Και όμως, έτσι πρέπει να είναι. Και ο Μπάμπι και το Ιδρ. Τριαντ. αυτή την ετυμολογία δίνουν - πιο συγκεκριμένα, από το τρίτο ενικό του ρήματος it conks. Δηλαδή it conks > ιτ κονξ > κάνει κονξ > κάνει κόνξες.
Για τη σωστή χρήση της φράσης, δείτε το κλιπάκι. Εκεί γύρω στο 1.40 μπαίνει.
Μήπως αναφέρεται και στο γεγονός ότι στην κοιλιά κατέληγαν και όλα τα καρβέλια; Ότι, δηλαδή, η κοιλιά γινόταν αποθήκη ψωμιού;
Νομίζω ότι προέρχεται από το τούρκικο battal που σημαίνει κάτι ογκώδες και δυσκίνητο, δύσκολο στο κουμάντο. Battal στα τούρκικα μπορεί επίσης να σημαίνει και άχρηστο ή άκυρο.
Λέγεται και για γάτους. Δες και γεναριάτικος γάτος
Δυστυχώς; Γιατί δυστυχώς;
Γουάου!!!
Σχετικό με τη διαμάχη για το όνομα είναι και το βιντεάκι. Ρόμπα καπιτονέ γίναμε και στην Αυστραλία.
Δες και χαλιαμπάλιας και χαρμπαγιάγκαλος. Προφ, το χου και το μπου μαζί κάτι βγάζουν σε πολύ χάλι.
Ήξερα πριν πολλά χρόνια έναν μεγάλο σε ηλικία άνθρωπο, θεός σχωρέστον, ο οποίος όταν ήταν εντάξει, κομπλέ, π.χ. στα ούζα, εδήλωνε γκομπλέν, γκομπλεντέν - με βαρύ Σαλονικιό, μαγκίτικο αξάν. Το οποίο μου φαινόταν τότε εξαιρετικά αστείο και διότι παρέπεμπε ηχητικά και στα κεντήματα γκομπλέν/gobelin - δηλαδή καμμία σχέση, αλλά τελείως.
Εξαιρετικό! Έχει ασχοληθεί με το θέμα και ο φίλος sarant σε αυτό εδώ το άρθρο για τους Ελληνοαραβικούς γλωσσικούς δανεισμούς.
Ίσως από το ιταλικό stagnare=κολλάω, κλείνω ερμητικά
Εφτούνα τα καρτέπιλα, τι είναι ωρέ κλεφτόπουλα;
Και γαμώ τα παραδείγματα!
Νταξ, καταλαβαίνω τι λες, αλλά, εν προκειμένω, δεν νομίζω ότι ισχύει.
Και, σε κάθε περίπτωση, άντε να θαφτεί ο ορισμός ... το λήμμα, γιατί;;; Τι να κάνουμε δλδ ... οι αρειανοί τους παοκτζήδες τους λένε Τούρκους (και μωαμεθανούς και γύφτους και κοτόπουλα και άλλα). Τι να κάνουμε, να τους λογοκρίνουμε; Και πίστεψε με, μόνο αρειανός δεν είμαι :-)
Εικάζω ότι προέρχεται από την Ouagadougou (Ουαγκαντουγκού - ο τόνος στη λήγουσα), την πρωτεύουσα της Μπουρκίνα Φάσο, παλαιότερα Άνω Βόλτα, στην Δυτική Αφρική. Από τα φτωχότερα (υπανάπτυκτα, στην προ-PC εποχή) κράτη του κόσμου.
Απευθείας από τα γαλλικά, non; Chat, chatte, το ίδιο δεν είναι;
Ανέβασα δυο Πλατωνικά μήδια για το αχλαδόσχημο σώμα για να υποστηρίξω το προφανές: ότι μια γυναίκα μπορεί να χαρακτηρισθεί αχλαδομούνα μόνον όταν, πέραν αυτών που αναφέρει ο ορισμός, έχει και πολύ στενούς ώμους. Και ως εκ τούτου δεν καταλαβαίνω πώς η Beyonce' μπορεί ποτέ να καταταχθεί στις αχλαδομούνες - έστω και στις θεές. Όλα κι όλα, έτσι; btw, οι ξύπνιες αχλαδομούνες στα γυμναστήρια δεν παιδεύονται να μειώσουν τις περιφέρειες - όπερ ανέφικτο - αλλά να ανοίξουν/φαρδύνουν τις πλάτες.
Στη λόγια, νομική γλώσσα υπάρχει ο όρος
ανήκεστη βλάβη = η ανεπανόρθωτη βλάβη που θα μπορούσε να προκληθεί στην υγεία ενός καταδικασμένου με ποινή στερητική της ελευθερίας εξαιτίας βαριάς αρρώστιας από την οποία πάσχει, οπότε η εκτέλεση της ποινής αναβάλλεται ή, αν έχει αρχίσει, διακόπτεται, μέχρις ότου να παρέλθει ο κίνδυνος (ορισμός από livepedia.gr.)
Κάποιες φορές ο κίνδυνος είναι γνήσιος, πολλές φορές όμως πρόκειται για καραμπινάτη φυλακίτιδα.
Εεεε ... εξκιουζ μι ... γιατί θάφτηκε το λήμμα; Αφού έτσι τους λένε, τι να κάνουμε τώρα;
Πολύ ωραίο!
Είναι πολύ, πολύ παλιότερο από την Ανίτα Πάνια. Λέγεται εναλλακτικά και «τρέλα με κορδέλα» - όπου κορδέλα η ταινία που υπήρχε/υπάρχει σε διάφορα προϊόντα (π.χ. οινοπνευματώδη ποτά) ως εγγύηση γνησιότητας κλπ. Δηλαδή, λέγεται για άνθρωπο εγγυημένα τρελό - τρελό με βούλα θα τον λέγαμε εναλλακτικά.
Έχει καμμία σχέση μ'αυτό σαν κλασμένο μαρούλι;