Όχι όμως Φφωττοσσττέφφαννοςς καθώς παραπέμπει σε Φουφουτοστέφανος.
Μια χαρά λήμμα είναι Σσττέφφαννε, κουτουτουμουγού!
slanglegal.edu
Οι «κανόνες» που πρότεινα δεν είναι μανιχαϊστικά απαρέγκλιτοι – δεν μπορούν παρά να εφαρμοστούν υπό το πρίσμα της προσωπικής κρίσης. Από πότε τα γλωσσολογικά θέματα έγιναν hard science; Συμφωνώ ότι το τζιαί είναι «μεταπροφορά» του «και», αλλά είναι τόσο εμβληματική η χρήση του που προσωπικά θαρρώ ότι πρέπει να βρίσκεται δαμαί . Ειρήσθω εν παρόδω, το τζιαί έχει αυτονομηθεί τόσο από τις ρίζες του που και Κυπριακά σάη το αποδίδουν ως τζε).
Πάντως, με τα «κριτήρια» που πρότεινα, υποψιάζομαι ότι θα εξαιρούσες όλα τα παραπάνω λημματούθκια – αφ’ ενός επειδή «δεν ξέρεις», όπως λες, αν μια λέξη χρησιμοποιείται στην Ελλάδα και αφεδυό επειδή τα περισσότερα λημματούθκια αυτά έχουν Ελληνική ρίζα ή παρουσία σε Ελληνικά λεξικά.
To «άλλως πως» φυσικά και χρησιμοποιείται στην Ελλάδα και μάλιστα ευρύτατα σε ορισμένους κύκλους (π.χ. από νομικούς) με την έννοια του «διαφορετικά, εναλλακτικά». Όμως το «αλλώπως» που αναφέρω, σύμφωνα με δύο διαφορετικές πηγές (εδώ και εδώ), σημαίνει στο Κυπριακό ιδίωμα «μήπως, πιθανώς, φαίνεται» και αποδίδεται στο λαλώ + πως = αλώπως > λαλώπως > αλλώπως. Αν κάνουν λάθος, απευθύνσου και σε αυτούς.
«Γκρί» λέξεις όπως το λαλώ πρέπει να τις σταθμίσουμε. Κουτουτουμουγού, περίπου 80% των αναφορών στο λαλώ στην σύγκρονη Ελλάδα αναφέρεται σε πουλιά, το δε 20% σε ανθρώπινη ομιλία. Αυτά αντιστρέφονται στην Κύπρο. Εκφράσεις όπως λαλώ-σε, απλούστατα, δεν υπάρχουν στην Ελλάδα. Άρα, κττμγ πρέπει να μείνει εδώ. Για τα αρχίθκια συμφωνώ, καλύπτονται πλέον από τους «κανόνες» σου πού πρόσθεσα στον ορισμό, και τα «έφυγα».
Νομίζω ότι προσπάθησα να διατηρήσω την ανταλλαγή απόψεών μας σε καλόπιστη και εποικοδομητική βάση. Η ανοχή μου όμως σε δυσάρεστους προσωπικούς χαρακτηρισμούς (πχ «καπρίτσια») είναι μικρή και θεωρώ ότι η κουβέντα αυτή έκλεισε τον κύκλο της. Over and out.
By the wayne, πάντα ήθελα να μάθω πως ετυμολογείται το όνομα του χωριού αυτού :-)
[img]http://www.slang.gr/media/img/200902/fe6f16c77aebc3030b3ea92a156859c0.JPG[/img]
Τι μου θύμησες, πριν από πολλά χρόνια (μιλάμε '96-97) κυκλοφορούσε κάποιο add-on του MIRC που λεγόταν «Tzymprify» - εσύ έγραφες κανονικά κι αυτό αυτόματα μετέτρεπε το κείμενό σου σε ψευδοκυπριακά! Φυσικά εμείς είμεθα επιστήμονες και εν κάνουμε έτσι πράγματα!
Όσον αφορά το «πρώτο κριτήριο», ο καλύτερος κριτής για το εάν κάποιο λημματούι δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα είμεθα (καλώς ή κακώς) εμείς τα καλαμαρούθκια. Το ίδιο ισχύει βέβαια και αντιστρόφως, που να φανταστώ π.χ. ότι ο όρος «τουαλέτα» (όπως επισήμανες) δεν χρησιμοποιείται ιδιαίτερα στην Κύπρο. Πιστεύω ότι τα περισσότερα λημματούθκια παραπάνω ικανοποιούν το «πρώτο κριτήριο». Πχ όσο κι αν ψάξεις, δεν θα βρεις ελλαδίτη να λέει μαγείρισσα εννοώντας χύτρα ή αποσσιηστώθηκα αναφερόμενος σε ξέσκισμα.
Πάμε στο «δεύτερο κριτήριο»: εδώ σίγουρα έχεις ένα σημείο, σαφώς και το σύνολο την Ελληνικής γλώσσας μπορεί να αποδοθεί με Κυπριακή προφορά, και δεν είναι σκοπός μας να μεταπροφέρουμε (;) όλο το λεξικό. Ωσεκτουτού, νομίζω ότι ορισμένες εμβληματικές λέξεις τ. τζειαμαί έχουν θέση εδώ, σίγουρα όχι η πάπκια. Πήρα λοιπόν την Ελευθερία και ενσωμάτωσα τις πολύτιμες πληροφορίες σου στο λημματούι.
Ως «συγγραφέας» του λήμματος αυτούνου, ας προτείνω δύο κριτήρια περί του τι καθιστά μια λέξη Κυπριακό λημματούι:
Βάσει των παραπάνω, το οπωροπωλείο και η καρδιά δεν είναι λημματούδια, αλλά η φρουταρία και η καρκκιά είναι. Λημματούδια είναι επίσης η μαγείρισσα και ο πελεκάνος που, εκτός Κύπρου, δεν παραπέμπουν άμεσα σε χύτρα ή ξυλουργό.
Συμφωνώ με τον ΡΤΠ, η έκφραση χάνει τα μάλα με την συμβατική ορθογραφία.
Τζιπούρες αποκαλούνται και τα μεταλλαγμένα ψάρια που ευδοκιμούν σε μολυσμένα νερά, πχ στην λίμνη Κουμουνδούρου στον Ασπρόπυργο.
Σαν τα διαμάντια και τον έρπη, Johnny is forever :-)
Τι σκέψεις μου εξέφρασες σις!
Απλά ήδη ο κόσμος στην Ελλάδα δεν γνωρίζει τι γλώσσα μιλάμε στην Κύπρο. Κάποιοι νομίζουν πως είναι από μόνη της γλώσσα. Άλλοι νομίζουν πως μιλάμε Τούρκικα (τραγικό! Κι όμως με έχουν ρωτήσει άνθρωποι όλως των ηλικιών). Όταν με ρωτούν και λέω πως στην Κύπρο γράφουμε, μιλάμε, και διαβάζουμε ελληνικά νομίζουν πως λέω ψέματα γιατί τάχα μπορεί να θέλω να καλύψω κάτι... Giorgosl_cy Ρε φίλε με όλο το θάρρος, δυσκολεύομαι να πιστέψω κάτι τέτοιο. Εκτός εάν οι Ελλαδικές σου παρέες απαρτίζονται από την Ελένη Μενεγάκη και αναλφάβητους ξανθούς κλώνους αυτής με κλινικά συμπτώματα ιδιωτείας.
Ως παλαιότερος πρόλαβα το:
[i]λύω
λύεις
λύει
λύομεν
λύετε
λύουσι[/i]
Πλέον, το λύουσι το ακούς μόνο στην Κύπρο. Ένας από τους πολλούς λόγους που αγαπώ την Κύπρο και την διάλεκτο της. Για μένα η Κύπρος δεν είναι περισσότερο ή λιγότερο Ελληνική από την Λευκάδα, το Πήλιο, την Ήπειρο, την Μάνη.
Για αυτό μη με παρεξηγείς, ούτε αμφισβητώ την ελληνικότητα των Κυπριακών (το αντίθετο θα έλεγα) αλλά ούτε και επιθυμώ να λάβω θέση σε κάποιο debate για την πενία της σημερινής γλώσσας στην Ελλάδα. Αυτό που με ενδιαφέρει είναι η καταγραφούν κάποια ανάλεκτα Κυπριακών ακουσμάτων, μερικά από τα οποία υποκρύπτουν λόγιες εκφράσεις που δυστυχώς σώζονται μόνο στην καθομιλουμένη της Κύπρου.
@ΡΤΠ, σαχλός συνειρμός, but I gotta get it out of my system: μπουγάτσα με χαλούμι (ο μέτοικος Αρειανός στην Πάφο)
Γιώργο, έχει νόημα να υπάρχει στην λίστα διότι ναι μεν η λέξη λαλώ λεξικογραφείται ως ομιλώ, στην πράξη όμως οι νεοελλαδίτες, καλώς ή κακώς, δεν την χρησιμοποιούν ευρέως αναφορικά με την ανθρώπινη ομιλία, παρά κυρίως για ήχους πτηνών. Το λαλώ-σε είναι κοινότυπο στην Κύπρο, όχι όμως στην Ελλάδα.
Και μια και πιάσαμε το θέμα πτηνών, αν πεις σε Ελλαδίτη ότι μαγειρεύεις όρνιθα με πατάτες στον φούρνο σίγουρα θα σαστίσει, για μερικά έστω νανοδευτερόλεπτα, καθώς ο όρος κοτόπουλο έχει επικρατήσει.
ΟΚ, πρόσθεσα από μνήμη και το αππωμένος (ελπίζω να το απέδωσα σωστά)
Γιώργο ευχαριστώ και πάλι. Θα διαφωνήσω όμως με το δεν θα έπρεπε να περιλαμβάνονται λέξεις που διαφοροποιούνται από τα ελλαδικά μόνο ως προς την προφορά. Νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικό να αντιλαμβάνεται κανείς το πχ τζύίλισε είναι ταυτόσημο με το κύλισε (δεν είναι απόλυτα αυτονόητο για τους μη Κυπρίους).
Τα άκουσα ακροθιγώς σε κάτι διακοπές στην Ρόδο προ ετών και εξεπλάγην με την ομοιότητα προς τα Κυπριακά. Απλώς δεν θυμάμαι να άκουσα «ch», αυτό δεν σημαίνει κάτι.
Πάντως το «ch» όπως στο «chair» το λένε ακόμα παππούδες και γιαγιάδες στην δική μου ιδιαίτερη πατρίδα, την Μάνη.
Πως λέμε pasta al pesto, αλλά χωρίς τον βασιλικό :Ρ Welcome to da club!
«...ένα από τα (λίγα) πράγματα...», εννοείται! Καλό κολύμπι.
@Iron, ένα από τα πράγματα που χαίρομαι με την Λιάνα Κανέλλη είναι ότι αντιπαρέρχεται τα συμπλέγματα των αριστεριτζήδων ως προς τα γλωσσολογικά.
Αλλά και there.
Αὐτοῦθα το βρείτε.
Είναι αρκούδως σλανγκ για να μείνει.