Κάποια ταινία του Περάκη είχε ως θέμα ότι είναι το πιο αντικούκου, ξενέρωτο και άσχημος οιωνός να το πει άντρας σε γυναίκα μετά από πρώτο ραντεβού...
Μες, έκανες την απόλυτη αποδόμηση του φαλλοκρατικού εξουσιαστικού λόγου! Ετς! Γουστάρω!
Απ' την άλλη, υπάρχει κι ο Βράστα που κατουρά καθιστός, ύστερα από παρότρυνση της Λυσισλάνγκης του. Δεν φταίω εγώ, αυτός το ομολόγησε... Στο κάτω κάτω, νομίζω δεν είναι κακό να κατουράνε κι οι άντρες καθιστοί, είναι πιο καθαρό...
Εδώ η Βικούλα μας λέει για την περίπλοκη ιστορία του σουτιέν. Μάλιστα λέει ότι το πρώτο σουτιέν μαρτυρείται σε παραστάσεις Μινωιτισσών! Ετς! Όταν οι άλλες ήταν ξεβράκωτες, εμείς είχαμε wonderbra, άμα λάχει ναούμ!
Κοίταξα και την Βικούλα, μήπως ως γυναίκα ξέρει κάτι περισσότερο, αλλά δεν με διαφώτισε πλήρως. Έμαθα μόνο ότι το κομπινεζόν εφευρέθηκε το 1890 (αρκετά παρώ δεν νομίζετε;). Και από ό,τι κατάλαβα λέγεται έτσι επειδή συνδυάζει τα πάνω και τα κάτω. Επίσης, οι Γάλλοι το κομπινεζόν το λένε για οποιοδήποτε σετάκι συνδυασμού ρούχων, λ.χ. για ένα σετ σακάκι και παντελόνι. Μπορείς να πεις και σ' έναν άντρα: Ωραίο κομπινεζόν!
Μες, γλυκιά μου, ΑΣΦΑΛΩΣ και όλα αυτά έχουν ετυμολογική συγγένεια. Είναι προφανές και απορώ που δυσκολεύεσαι να το καταλάβεις.
Μου φαίνεται λογικό αυτό που δίνει ο Μπάμπης:
κομπίνα < γαλλικό combine, σύντμηση του < combinaison = συνδυασμός.
Και πάμε παρακάτω:
κομπινεζόν < γαλλικό combinaison = συνδυασμός και το εσώρουχο < combiner < λατινικό combinare < com (<cum)= με, μαζί + binare < bis = δις, δύο φορές.
Το εσώρουχο κομπιναιζόν βγαίνει από τα γαλλικά, όπως και το σουτιέν (soutien = υποστήριξη) και σημαίνει συνδυασμός, επειδή κάτι συνδυάζει. Εδώ οι βυζολογικές μου γνώσεις με προδίδουν. Θα εικοτολογούσα ότι το κομπινεζόν συνδυάζει σουτιέν και κιλότα, αλλά ενδεχομένως κάνω πρωθύστερο: Το σουτιέν γέννησε το κομπινεζόν ή το κομπινεζόν το σουτιέν; Ιδού η απορία. Θα έλεγα ότι το κομπινεζόν συνδυάζει κάλυψη στήθους και περιφέρειας.
Η κομπίνα βγαίνει και αυτή από το ίδιο ρήμα, που σημαίνει συνδυάζω.
Σημειωτέον, στα γαλλικά είναι πολύ αστείο να ακούς αυτές τις δύο συχνότατες λέξεις. Λ.χ. ότι ο Σαρκοζί θα δώσει το σουτιέν του στην τάδε χώρα, η Μέρκελ θα δώσει το σουτιέν της στον τάδε πολιτικό, η Κάρλα Μπρούνι θα δώσει το σουτιέν της στον Δαλάι Λάμα κ.ο.κ.
Παίρνεις έναν Δαυίδ για το θεμελιώδες λήμμα, αλλά αυτά πρέπει να γράφονται από Σλανγκοφοριάζουσες μουνολόγες, που οπωσδήποτε θα ξέρουν το κατιτίς παραπάνω. Όπως και απεδείχθη.
Επίσης, να προσέχεις τα μακεδονίτικα «πάνε», όταν μιλάς στον Αυτοκτονημένο Πανούλη.
Δηλαδή:
μπάκακας = χοντρός < μπάκα = κοιλιά < ιταλικό bacca < λατινικό ba(c)ca = ρώγα, καρπός.
Απίθανο! Το νόημα της φάρσας δεν ήταν ότι συμμετείχε σ' ένα γκρουπ που λέγονταν «Λαθρεπιβάτες» ή κάτι τέτοιο;
Υποκοριστικό του σκατίπουστα, η.
Έτσι! Να ζήσουν οι άεργοι σλανγκιστές που βγαίνουν 6 μέρες την εβδομάδα εκτός Σαββάτου! Πέστα γιατρέ μου!
Μπράβο! Τό 'χα βρει σ' ένα μπλογκ και δεν ήξερα τι σημαίνει, από πού προέρχεται...
Δηλ. είναι κτηνοβάτης με λάμα;
Χαχαχα, δεκάστερο και στο λήμμα, αλλά και στα σχόλια των Ιρονίκ, Μες, χαχα, από την ζωή βγαλμένα!
Βράστα, την βρήκαμε τη νέα -μούνα πατριώτη; Φουλαρομούνα ή λαχουρομούνα το όνομα αυτής;
Θεμελιώδες! Απ' ό,τι έχω παρατηρήσει είναι από τους ελληνισμούς που κάνουν πιο πολύ εντύπωση στους ξένους, όταν αρχίζουν να μιλάνε ελληνικά και να συναναστρέφονται με Έλληνες. Μπράβο για την καταχώριση!
Καταπληκτικό! Καθαρόαιμος Δαυίδ Βρυβέκιος!
Μπράβο, πρέπει να υπήρχε ο βρασταμανισμός στο σλανγκικό μου υποσυνείδητο!
Μπράβο, Ιωνά, το δικό σου αναγραμμαντείο τιμά τους προσερχόμενους, ενώ το δικό μου, και του Βράστα λιγότερο, έτεινε να καταντήσει σε καψώνι.
Καλό λήμμα! Adman is da man!
Δεν ξέρω σίγουρα, αλλά νομίζω ότι ο φραπές ανήκει στην μεσογειακή διαστροφή. Βλ. και Greek Breakfast.
Κατά τον Μπάμπη, η ετυμολογία:
μανουάλι < ιταλικό manuale (candelabrum) = κηροπήγιο χειρός, δηλ. τόσο μεγάλο, ώστε να σου γεμίζει το χέρι < λατινικό manus = χέρι.
H φραπεαπαγόρευση εντείνει την φραπεμαφία!
Καλό!
6 to ass 8, το αναγραμμαντείο σε συγχαίρει!
The awful truth!