Αναφέρεται εδώ (προτείνω να διαβάσετε το link και για άλλους λόγους, παρά την λάιφ στάιλ εισαγωγή του).
Αν δεν κάνω λάθος, πρόκειται για την ακριβή εντολή που ανοίγει το περιβάλλον της γραμμής εντολών και όχι παράφραση, σλανγκ ή επαγγελματική αργκό.
Βλ. και βαράω στ' αυτιά.
Από εδώ:
Όταν ήμουν πιτσιρικάς οι διευθετήσεις θεμάτων ιδιοκτησίας ήταν απλό θέμα. Όποιος έπιανε πρώτος ένα αντικείμενο (π.χ. ένα παιχνίδι), σήκωνε το ένα πόδι σε στυλ τσολιά, περνούσε με το ένα χέρι το αντικείμενο κάτω από το πόδι του και το έπιανε με το άλλο χέρι. Ταυτόχρονα έπρεπε να αναφωνήσει «Τσάκα-Πίκο-Μπιρμπιλίκο». Ύστερα από αυτό κανένας δεν μπορούσε να αμφισβητήσει ότι το αντικείμενο αυτό ανήκει πλέον σε αυτόν που έπραξε με αυτόν τον τρόπο. Ήταν συμφωνία κυρίων.
Εγώ το ξέρω με ραββίνο :-Ρ
Εξαιρετικός ορισμός και πολύ καλό λήμμα.
Βλ. και ξιφομαχία (παίζω) και ξιφομαχίες.
Περίεργο λήμμα αυτό. Στο διαδίκτυο δεν φαίνεται να έχει καταγραφεί αλλού.
Α thanks. Σόρυ για το οφ-τόπικ: μέσω lan όλα καλά, βλέπει δίσκους του υπολογιστή και υποτίτλους και τέτοια;
Βαριέμαι σήμερα και ασχολούμαι με τέτοια. Άσχετο: το wd hd tv live να το πάρω; Το έχει κανείς να μου πει; (Άμα σας λέω βαριέμαι σήμερα...)
Με αυτήν την έννοια βλ. και γειώσεις.
Η λέξη υφίσταται και ίσως είναι επτανησιακή:
1. Από εδώ (κερκυραϊκή πηγή):
Με τα παιδιά αγοράζαμε αστάκια (καλαμπόκια) στα κάρβουνα με μπόλικο αλάτι και καθόμασταν πάνω στο πεζούλι με τα πόδια να κρέμονται πάνω από τη θάλασσα και χαζέβαμε απέναντι το Παλαιό Φρούριο και τ' αστέρια.
2. Ένα κερκυραϊκό γλωσσάρι εδώ συμφωνεί με το παραπάνω, αν και εμένα με μπερδεύει λίγο:
αστάκι,τό = τό στάχυ (ο ολόκληρος καρπός ) τού καλαμποκιού
3. Και ένα βορειοηπειρώτικο λεξικό επίσης συμφωνεί εδώ:
Εξάλλου, με την έννοια του νεαρού βολεμένου αστού, υποτιμητικά, κάνει αρκετές εμφανίσεις στο google:
1. Από εδώ, σελ. 32:
Ανοίγει και μια κουβέντα, δηλαδή, ότι οι δάσκαλοι είναι προνομιούχοι, οι φοιτητές είναι αστάκια, βολεμένα.
2. Από εδώ (η λέξη είναι επιλογή του Έλληνα μεταφραστή):
Ακόμα και τα burgeusitos («αστάκια») παρακολουθούσαν τα μαθήματα. Στο δικό μας σχολείο, τα παιδιά ήταν αυτά που οργάνωναν το πρόγραμμα μαθημάτων.
3. Από εδώ:
σταματήστε να σκέφτεστε βάση της αστικής σας παιδείας γαμώ τη πουτάνα μου και σταματήστε να αποστηθίζετε άκριτα πληροφορίες βάλτε το γαμημένο μυαλό σας να λειτουργήσει την ιστορία της Τέχνης την καταλαβαίνουμε, δεν την αποστηθίζουμε βλαμμένα γαμημένα αστάκια.
Από ορισμό και παράδειγμα προκύπτει μόνο η απολύτως κυριολεκτική σημασία. Υπάρχει και άλλη;
Τελικά είναι όπως λέει ο ορισμός ή είναι θάρρος προς παππούδες;
Πρβλ. και γκομενοπαγίδα.
Η λεγόμενη σφήνα.
Νομίζω.
Μάλλον όχι, είναι αυτό που λέμε σχήμα λόγου.
Η τρίτη φωτό μου φέρνει μια ακατανόητη επιθυμία για πέναλτι...
Μην είστε σκληροί με τα ούφο, σύντροφοι είναι κι αυτοί, δεν είναι ζώα...
Περίεργη ταινία μου φαίνεται από κάτι αποσπάσματα στο youtube. Θα σε χαλάσουν αυτές οι ταινίες φίλε, πρόσεχε...
Παρτάλι είναι η πλέον κατάλληλη λέξη και για έναν τύπο φαντάρου, ημικουρελιασμένου, κρυφοαπείθαρχου, ανεύθυνου και ελαφρώς, αλλά όχι πολύ, γιωτά.
Δεν το είχα προσέξει, αλλά αυτή η λέξη λέγεται στα βόρεια και όχι προς τα κάτω. Βλ. και εδώ.
Δεν γνωρίζω μετά βεβαιότητος αλλά δεν νομίζω να είναι ψευδογαλλικό. Πρώτα και κύρια για τα όσα αναπτύσσονται στο παράδειγμα-σχόλιο με αριθμό 3. Έπειτα, θα περίμενα να λέγεται με ψευδοαλλοδαπή προφορά ξένη λέξη, π.χ. μανδάμ/μαντάμ. Το βλέπουμε, πάντως.
Βλ. και κρασισοφυτεία, με παραπλήσιο πνεύμα στο παράδειγμα.