Αν μου επιτρέπεις, να προσθέσω μερικά παραδείγματα γιατί λέγεται πολύ και δεν το ήξερα:
Η σόμπα μανιτάρι που καίει φιάλες με φυσικό αέριο, είναι μία πάρα πολύ οικονομική λύση για να θερμάνετε το μπαλκόνι σας το χειμώνα. Θα κάθεστε επιτέλους άνετα, χωρίς να τρέμετε από το κρύο όταν καπνίζετε το τσιγάρο σας.
Πού ήσουν πέρσι σαν δημοτικός σύμβουλος να συμμετέχεις και να βοηθήσεις; Ποια είναι η επιτροπή καρναβαλιού που οργάνωσες; Γιατί εμείς τόσα χρόνια έτσι λειτουργούσαμε. Ως πότε θα τρέχει ένας Χ μόνος του; Πού ήσουν την ημέρα που ο Ψ και το συγκρότημά του έπαιζαν σε μια άδεια πλατεία; Ούτε ένας άνθρωπος, ούτε μία σόμπα-μανιτάρι για να ζεσταθούν οι μουσικοί, ούτε φυσικά και κάποιος δημοτικός σύμβουλος.
... και σε όλους τους εμπορικούς καταλόγους του είδους.
Μα... η κούκλα είναι η κούκλα, ο τύπος είχε μαλώσει με ένα ψεύτικο πλαστικό μανεκέν. Το είχε στήσει ο μαγαζάτορας έξω από την ταβέρνα και του είχε βάλει να φοράει και καλά σμόκιν και τέτοια. Μέσα στη σούρα του ο νεαρός δεν κατάλαβε ότι μάλωνε με ένα άψυχο. Ο αφηγητής μάς το ανέφερε σαν περίπτωση παράλογου σκηνικού λόγω κατανάλωσης ποτού.
Πληροφορίες. Το «κλέφτης» λέγεται, το έχω ακούσει με αυτήν ακριβώς την σημασία. Κάποιος να βρει τον dik (ή τον κωδικό του) για να συμμαζευτεί επιτέλους το σάιτ· πατάς τα σχολιασμένα να δεις κανένα λεξικογραφικό σχόλιο ή καμιά φιλική μαλακία και πήζεις στη κακότροπη και υστερόβουλη σαβούρα, νισάφι πια.
Βλ. και κλάνω μαλλί.
Πόσους έχεις δείρει;
Καλέ μη, τσουτσούριασα!
Το «σασκίνης» το έχω εδώ και ένα χρόνο στο πρόχειρο, έχω βρει και την ετυμολογία, ανεβαίνει οσονούπω.
Από 'δω και πέρα δικό σου, εγώ χαλιέμαι. Και με πμ κατά προτίμηση (αυτό πάει στον ανώνυμο καταλαβερμάνα).
Μα, σόρυ κι όλας αν στο χαλάω, αλλά εσύ πρώτος γράφεις ανώνυμα! (Και στάνταρ έχεις λογαριασμό) Αυτό τι είναι; Συγκροτημένη προσωπικότητα; Τι άτομα είστε εσείς ρε...
Η φράση που παραδίδεται είναι «δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω», δος μου κάπου να σταθώ και θα μετακινήσω την Γη, δείχνοντας τον πολλαπλασιασμό της δύναμης μέσω των μοχλών τους οποίους μελετούσε. Το είπε στο δικό του ιδίωμα, νομίζω δωρικά, οπότε δεν πρέπει να είπε «που». Άσε που, όπως μας έλεγαν στο Λύκειο, η εκφορά των γραμμάτων και των λέξεων πιθανότατα ήταν πολύ διαφορετική στην αρχαιότητα.
(Ωραίος ορισμός.) Εγώ για λίγα δευτερόλεπτα στραμπούληξα το μυαλό μου να καταλάβω πώς γένιν αυτό, όντας σίγουρος ότι διαβάζω ετεροφυλοφιλική ερωτική σκηνή...
Επαναλαμβάνω: Κατά τη γνώμη μου προέρχονται από την ίδια λατινική ρίζα (factio) αλλά ο εννοιολογικός κλάδος που οδήγησε στο φασόν είναι διαφορετικός από αυτόν που οδήγησε στο fashion, ξεκινώντας και τα δύο από την γαλλική façon. Δεν νομίζω ότι το πήραμε από το αγγλικό αλλά από τον γαλλικό πρόγονο της αγγλικής λέξης.
... και φυσικά έχεις κάποιο δίκιο, βλ. εδώ. Πιστεύω όμως βάσιμα ότι:
1. Οι Γάλλοι δεν χρησιμοποιούν την λέξη façon για την μόδα, αλλά την σημασιολογικά παραπλήσια λέξη mode (από ’κει το πήραμε κι εμείς).
2. Την λέξη φασόν την ενσωματώσαμε από τα γαλλικά, εξ ού και ο ορισμός.
Λέω δηλαδή ότι το φασόν σχετίζεται με τον τρόπο και όχι την μόδα, αν και, τελικά, εντάσσεται στο ίδιο περιβάλλον.
Βλ. και bloodbath στα αγγλικά με την ίδια κυριολεκτική και μεταφορική σημασία.
Και στα ιταλικά, αντίστοιχα, λέγεται stufa fungo, σόμπα μανιτάρι (βλ. πχ. εδώ).