Τώρα που ξαναβλέπω το ετυμ. σχόλιό μου εδώ, ίσως και να έπαιξε κάποτε το -β-. Δεν τόχω ούτε με τα κυπραΐικα ούτε με τα καλιαρντά, οπότε δώστε κάνα χέρι κάποιος.
@ vik: Σωστά, αξιότιμε κύριε-κύριε Χαμωλιά :-Ρ
Annalυση - έπος!
Δεν 'ναι χυσάδικο; Κι ήντα διάολο είναι, διάλε τα πάσπάρά του;
Τελικά το -β- παίζει ή όχι, Τζένγκις;
Ιδίωμα αλητών και χοίρων. Παύσε, Γομαρίδη!
Ασχετος είμαι, ούτε το πετροπούλειον πόνημα δεν έχω, αλλά δικέλω δεν είναι το ρήμα; Ή κάνω λάθος, οπότες μπαρδόν, πάσο και το βουλώνω;
Φαήλος Κλανιδιώτης. Γουγλίζεται εβραίως και παλαιστινίως.
Με την έννοια που δίνεται στον ορισμό, πρόκειται για το σπανιότατο, μπαμπαδίστικο ρήμα ζουφώνομαι = μαζεύομαι, κουρνιάζω. Πρόχειρα, ο γούγλης δεν αποδίδει τίποτα, δεν θυμάμαι να το έχω δει κάπου γραμμένο εκτός ιντερνετίου, αλλά το έχω ακούσει μερικές φορές στα παιδικάτα μου (μαμαδισμός μάλλον).
Αμα τον δεις να του πεις από μένα να κόψει τις μαλακίες και να βρει ένα που να είναι όλα :-Ρ
Είχες δεν είχες με βάζεις να λινκάρω, που είπα ότι βαριέμαι.
Εδώ το ζεμπερέκι ορίζεται ως μηχανικό τόξο, αρμπαλέτα από το 1533, και ως κάθε είδους ελατήριο και ειδικότερα ελατήριο ρολογιού από το 1876. Στην τελική και το τόξο ένα ελατήριο είναι.
Σωστό το τουλάχιστον, αλλά στα τούρκικα. Θα σε βαρέσω, γιατί είπα οθωμανικό :-Ρ
Βρίσκω το οθωμανικό bari που σημαίνει ποιοτικός, ανώτερος, ευφυής. Στο οθωμανοτουρκικό λεξικάκι μου δίνεται επίσης η ερμηνεία yakisikli όπερ σημαίνει όμορφος, ελυστικός (μόνο γιά άντρες), παίδαρος, λεβέντης. ( Γράφεται με -ι- χωρίς τελίτσες και παχύ -s- με ουρίτσα αλλά δεν έχω τούρκικο πληκτρολόγιο εδώ που είμαι).
Ξέρω και γω με τους τούρκοι να 'ουμ...
Και για να ακριβολογούμε (μαθηματικός πράμα εσύ, με νιώθεις), το 1533 έχουμε καταγραφή της λέξης με αυτήν την έννοια, άρα πάμε ακόμα πιό πίσω.
Evet, Vikar-efendi.
Χότζαμ μια διόρθωση για τον πούστη. Ο Nisanyan στο ετυμ. λεξικό του (βαριέμαι να λινκάρω) καταγράφει την περσικής αρχής λέξη με την έννοια πλάτη / πίσω το 1330 και με την έννοια παθητικός ομοφυλόφιλος από το 1533.
(πού πάω και τα βρίσκω ο πούστης).
Κάνε και κανένα τσιγαράκι αδερφέ! Έτσι που δουλεύεις θα τελειώσουν τα σύκα και θα βρεθούμε στον δρόμο.
αυτές τις μέρες θα σε στείλω στη Σμύρνη, να ξετριφτείς με φατόρους και τσαρσιλήδες.
@ Χόντζ: hayırsız κυριολ. ανεπρόκοπος < hayır = προκοπή, χαΐρι που λέμε.
[I]Στις 20 Νοεμβρίου (σ.σ. 1948) είχε 'ρθεί το αρματαγωγό με τετρακόσους σαράντα έξη κρατούμενους. [...] τους κακοποίησαν άγρια και τους λήστεψαν. Είχαν ανεβεί απάνω στο αρματαγωγό και με τους χωροφύλακες τους χτυπούσαν, τους πετούσαν τα πράματά τους στη θάλασσα και τους βουτούσαν μέσα στο νερό. Στην αποστολή ήταν κι ένας παπάς, κρατούμενος κι αυτός. Από το αρματαγωγό φώναζαν για τον παπά και κανείς δεν καταλάβαινε τι ήθελαν.
- Τον παπά, τον παπά...
Πολλοί είπαν πως ήταν νέο σύνθημα, κι άλλοι πως είχε ρθεί ο πατήρ Προκόπιος και τον υποδεχόνταν. Όμως, σαν πρόβαλε ο νεοφερμένος παπάς στην πόρτα του αρματαγωγού με σχισμένα τα ράσα και καταματωμένος κατάλαβαν όλοι. Κρεμόνταν πάνω στα ράσα του και στα γένια του σαν αγριόγατοι. Τον κτυπούσαν, τον χλέβαζαν και τούκαναν χειρονομίες φοβερές. Ο παπάς ήταν αξιολύπητος, αλλά και φαινόνταν καλός άνθρωπος. Δεν έβγαζε μιλιά από το στόμα του. Μαζί του χτυπήθηκαν [...] και πολλοί άλλοι.[/I]
(Ανδρέα Νενεδάκη «Απαγορεύεται. Το ημερολόγιο της φυλακής», εκδ. Σύγχρονη Εποχή, 1974).
Επειδή ο συνδυασμός παπάς + αντάρτης + εξόριστος στη Γιούρα είναι μάλλον σπάνιος, είναι εξαιρετικά πιθανόν να πρόκειται για τον Παπαμαρσίπ που αναφέρει παραπάνω ο Μίσσιος. Βάζω λοιπόν το χωρίο στη μνήμη του Μίσσιου, στη μνήμη του παπά, στη μνήμη των κολασμένων. Και να με συγχωρείτε για την ενόχληση.
Προτείνω την μέση λύση «Φασίστες κουραμπιέδες έρχονται Χριστούγεννα» ή «Φασίστες κουράδες έρχεται ο ρούφουλας» :-)
Το και αναγραμματίζεται σε χεμ ;;; Κατευθείαν από τα τούρκικα είναι. Hem.../hem... είναι το δικό μας και.../και...
Ως πρώην ναυτικός θα βρεις μπόλικη δουλειά εδώ μέσα :-)
Εμεις οι αγγλοσάξονες τα λέμε ducks and drakes.
Θέλω κι εγώ λοκομάκι, οπότε ας πω τη μαλακία μο:
Η παύση που λέει ο χαλικού στον ορισμό είναι το παρά τοις εγκλέζοις glottal stop, το οποίο αντιλαμβανόμαστε καλύτερα αν προφέρουμε τις λέξεις person alone και personal loan.
Στος. Και αχιλοπουτού.
Ύψηστος!
It arrives! Φτάνει!
Οχι. Εφόσον μπιρμπίλι σημαίνει αηδόνι, από κει βγαίνει.