Από μνήμης είναι βικ, δεν έχω πρόχειρο το βιβλίο αλλά θα το ψάξω.
«Δεκάξη χρονών κοκκοράκι. Τ' αυγά του σφίξανε και τον γαργαλάνε»
Από παλιά μετάφραση των Σταφυλιώνε, του Στάινμπεκ.
Σινανάι λένε και το CNN Turk.
Παρεμπ, εξαίρετος ο γκοστμόντης
Τι 'ν' τούτος ρε ;;;
Παρεμπ, εκείνο το rum, sodomy and the lash μου θύμισε το άλλο του βρεττανικού ναυτικού που πήγαινε:
- How do you deal with a drunken sailor ;
- You give him a good taste of / you let him sleep with the Captain's daughter (= cat o' nine tails)
«Διάταγμα κράτησης οκτώ ημερών»;;;;;;;
Ε, μα τότε προέρχεται από το τουρκ. kelepçe = χοιροπαίδες
:-Ρ
Βικ, τζίφος. Τη γκάνω τώρα, θα το δω από αύριο.
(μόντουλοι: πήγα να στείλω πμ και δεν έφευγε με τίποτα. Παίζει κάτι στραβό στο σάιτ ή έχω εγώ θέμα;)
Χαν, ο Μποχώρης είναι στο Καπανταήδες και Μαχαιροβγάλτες, ολόκληρο σχετικό κεφάλαιο. Ε, τώρα που σου το βρήκα, κάνε την παλληκαριά να το γράψεις :-)
Κι εγώ, η μόνη φορά που είχα συναντήσει τη λέξη ήταν στον Τσιφόρο, πιθ. στην Ελληνική Μυθολογία. Εμμενταλ...
Θξ Τζένγκις, κάπου λέει κάμποσα ο Πετρόπουλος, αλλά πού διάολο είναι; ...στην Τραγιάσκα;...στους Καπανταήδες;...αλλού;...
( είναι πολλά χρόνια, αλλά, με πάσα επιφύλαξη, ίσως να είχε και τη μορφή κοκονιόρκος )
Ωρέ σας τόχω ξαναπεί πως πρέπει να γίνει μια κατηγοριοποίηση εκφράσεων που δεν λέγονται πιά (τόχει κανείς ακούσει αυτό ;) αλλά μόνο γράφονται, κυρίως στο νέτι. Το παρόν λήμμα είναι ένα καλό παράδειγμα. Θυμάμαι τη λέξη από κείμενο του Τσιφόρου, παναπεί '50-'60.
...ή μήπως τούρκικο ηχομιμητικό; :-Ρ
(θα δω)
(γάου)
Εμένα πάλι είναι σχετικά μικρά για να βάλω τον σεξουαλικό παράγοντα, οπότε τα απειλώ ότι θα τους πάρει ο διάολος τον πατέρα.
Βρε άντε να σε διαβάσει κάνας συνάδελφός σου :-PPPP
Στην Γηραιά Αλβιώνα τους καταδίκαζαν σε s-punk-ing.
(αηδίες και βλακείες).
Μάλλον δεν με διάβασες καλά, μποτις...
Σωστό τον κόβω τον λαμπρό. Ο τύπος μπύθουλας προέρχεται μάλλον από τα ψευτογαλλικά της μαντάμ (μπυθουλία και τσοκαρία δεν έλεγε;).
Βαλτός είσαι ρε πάνκη; Με κολάζεις μεσημεριάτικα...
Παρεμπ, αυτος ο ζουμουχου ο επισκέπτης μας δίνει μιά ενδιαφέρουσα εκδοχή, σαν πατημένο καφελίκι = σαν πατημένο, στραβωμένο μπρίκι. Μου μυρίζει Ρούμελη. Κάνας άλλος;
Σε εκδοχή παιδοσλάνγκ : Σα να τον βάρεσε ο Αηβασίλης με το δώρο.
Εξοχος παπά μου.
Συντάσσομαι τω Σφυρίζοντι.
Βικ, τουλάστιχον τα νύχια του αριστερού χεριού να τα κόψεις, κιθαρίστας πράμα :-P
Ωρέ, το ΣΚ χαμαλίκι ήτανε και ξυλουργικαί εργασίαι (νταξ, κάναμε και το ψαρεματάκι μας). Δε σε φώναξα να δώκεις κάνα χέρι είναι η αλήθεια...
Και πώς παίζεται; Τις αλιεύεις με το καμάκι;
Βραστα στο μήδι 3 τα πιασίματα δεν φαίνονται καλά.
Εκδοχή ολόσωμη, ολόγυμνη και άνευ κιθάρας δεν έχει;
Μετάφρ. Κοσμά Πολίτη, εκδ. 1963