Ρε, τι τραβαμε κι εμεις οι χορευτριες... Ζητω ταπεινα συγγνωμη απο την εκλεκτη πελατεια, αν η απουσια του "ν" προσεβαλε την αισθητικη του δικτυακου αυτου τοπου. Υποσχομαι στο μελλον να ειμαι πιο προσεκτικος και λαμβανω αμεσα μετρα αποκαταστασης της εννομης ταξης, ητοι:
(α) Θα γραψω 100 φορες την φραση "τι πινεις και δεν δινεις;" στον πινακα.
(β) Θα επενδυσω στην αγορα ειδικου λογισμικου το οποιο οχι μονο θα διορθωνει τα λαθη μου αλλα θα ριχνει προληπτικα και σφαλιαρες ωστε να ειμαι πιο επιμελης και
(γ) Θα αυτομαστιγωθω 10 φορες σε κεντρικο σημειο της πολης, φωναζοντας "ειμαι ενας ποταπος και αχρειος φιδεμπορας" (ασχετο, αλλα εχει το κατιτις του).
Η φύση δηλαδή απέναντι στην τεχνολογία.
Λεγόταν στα σχολεία πολύ πριν εμφανιστεί η ιδιωτική τηλεόραση, και υποψιάζομαι ότι είναι ακόμα πιο παλιό (από τότε που τα αρχαία ελληνικά ήταν υποχρεωτικό μάθημα για όλους).
Ωπ! Η έκφραση, βεβαια, είναι "της εκδιδομένης επί χρήμασι γυναικός το σιδηρούν κιγκλίδωμα" - όχι της επιδιδομένης. Τα κλητήρια θεσπίσματα και οι προσκλήσεις επιδίδονται, οι πουτάνες εκδίδονται.
υποθέτω πως ναι !! σιγά !! καιρος να βρούν άλλη σάλτσα
εξ ου κ το αιώνιο ερώτημα γιατί πιάνουν μόνο όσους εκδίδουν γυναίκες (κ όσους απ'αυτούς) κ όχι όσους εκδίδουν περιοδικά. που βρίσκονται τόσο εύκολα, όσο κ τα περιοδικά.
Και μια κόπια με σχόλια και υπότιτλους!
πάσο
Τοπικός ιδιωματισμός, από πού;
άστε ντούε δεν είναι;; δεν είχα ιδέα ότι είναι αρβανίτικα.
υπάρχει αντ-όν στον μοτζίλα με λεξικό θείο. νομίζω το χρειάζεσαι;)
Σημαινει σκατα και ειναι αρβανητικο
φίλε γκναν
μήπως ξέρεις να πεις κ για το άστε ντούε (βλ. λήμμα ετσιθελισμός)
μετά τιμής,
τζήσους
αν θες να μη σε καταλαβαίνουν, μπορείς να ξεχάσεις να πατήσεις αλτ-σίφτ κ να πεις "ββ;". κινδυνεύεις να παρεξηγήσουν το άικιού ( "ι;" ) βέβαια, αλλά ποιος νοιάζεται;
Να μη ξεχνάμε το συνδυασμό του σκληρός και άτεγκτος
εγώ το ήξερα 'ο μπήξε και ο δείξε'...
νομίζω η πιο ακριβής μετάφραση που έδωσες είναι το ξεκουτιασμένος, ή ξεμωραμένος. τα υπόλοιπα έπονται στα γαλλικά όπως κ στα ελληνικά.
Ο επονομαζόμενος και λάζερμαν.
Ενω τις υπολοιπες μια ευφορια να υποθεσω;
Εγω παλι εχω παψει να ειμαι gamer απο τον καιρο του Phoenix αλλα λεω τωρα, πως ειναι απαντηση στο GTMS αφου (α) στο παραδειγμα το ιδιο ατομο λεει και τα δυο και (β) νοηματικα δεν στεκει ως απαντηση.
έλα ρε, μια χαρά στέκει. αυτό που δεν στέκει είναι ο γκέημερ να γράφει ελληνικά κ να αλλάζει πληκτρολόγιο για να πει τις ατάκες.
εκτός από την Αρμένικη υπάρχει και η Ρωσική , η Ουκρανική , η Βουλγάρικη και η Ρουμάνικη βίζιτα
Όχι. Η βοϊδόπουτσα είναι μαστίγιο, καμτσίκι. Τα παλιά τα χρόνια, αφού έσφαζαν το βόδι, έπαιρναν την πούτσα του, την έγδερναν και το πετσί το στέγνωναν στον ήλιο. Τεντωνόταν και αποκτούσε και ελαστικότητα και το χρησιμοποιούσαν για μαστίγιο - το οποίο πονούσε και πάρα πολύ, ειδικά αν ήταν βρεγμένο και γι'αυτό και υπάρχει και η έκφραση 'βοϊδόπουτσα στο μούσκιο'. Το παράδειγμα δείχνει τη λέξη της χρήσης σωστά αλλά αναφέρεται σε ξύλο, όχι σε γαμήσι. Άλλωστε, τα βόδια είναι ευνουχισμένα ζώα.
μετά + γενική, αν δε με απατά η μνήμη μου, σημαίνει συνοδεία κ όχι χρονική διαδοχή
στην περίπτωση 1, μπορεί να πει κ συνώνυμο γενικότερα το 'μαλακίζομαι', αν όχι σε όλες στις περισσότερες έννοιές του.
στην περίπτωση 4 το ρήμα δεν είναι μεταβατικό. παίρνει κατηγορούμενο.
σόρρυ για τις συνέχειες, αλλά φάουλ.
κ στην 1 κ στην 4 είναι μεταβατικό, γιατί παίρνει ως αντικείμενο την αντωνυμία, απλά στην 4 παίρνει κ κατηγορούμενο. αμετάβατο είναι στην 3
Οχι οτι εχω καμμια εμπειρια στο θεμα (μην παθουμε κανενα ρεζιλικι τωρα στα γεραματα) αλλα η πολυ μεγαλη, χοντρη και χορταστικη πουτσα ειναι η γαϊδουροπουτσα. Εχω δε (χωρις ν και με το νομο) την εντυπωση οτι η βοϊδοπουτσα ειναι λεπτη, εξ ου και η χρηση της ως μαστιγιο κατα poniroskylo. Ταυτα και μενω, γιατι αν επιδειξω κι αλλη τεχνογωνσια στο θεμα, αντε να εξηγησεις τ' ανεξηγητα.
πραγματικα, αμπαλο ο ορισμος..