επειδή ο ορισμός δεν αναφέρει τι σημαίνει η κατάληξη, σημαίνει:
όλα τα πιτσιρίκια το λένε στάνταρ πια, και έχει αποκλειστικά κ μόνο την σημασία του "Ούτε κατά διάνοια". Θεωρώ ότι έχει υποκαταστήσει αυτή την έκφραση α. επειδή η παλιά έκφραση ακούγεται καθαρευουσιάνικη, β. επειδή απλώς δεν ξέρουν τι σημαίνει το "ούτε καν". Όμως κολλάει, πράγματι. Έχω πιάσει τον εαυτό μου να το λέει συνέχεια.
είναι αρκετά πρόσφατο (θα έβαζα ετικέτα δεκαετία 2010 κ.ε.), κ είχα την εντύπωση ότι ήταν κοροϊδία προς ρωσσοπόντιους, αλλά στο νέτι βρήκα μόνο αυτό
εεεε να σουκα,ποι ον λες ειμαι αθεο μπλιετ,μακαιρωσω αντιχριστο εγω να χουι!!! xD
με άπταιστο μπινελύκοι στα ρώσσικα.
δυο παρατηρήσεις για το εν λόγω, που τις χρωστάω εδώ και καιρό.
1ον, το
Κάποιοι, μάλιστα, το αποδίδουν ευθέως σε δηλώσεις του επικεφαλής του ΚΚ της Γαλλίας, του Μορίς Τορέζ, δηλώσεις που υποτίθεται ότι έγιναν μετά την υπογραφή του συμφώνου Ρίμπεντροπ-Μολότοφ, δηλώσεις που όμως δεν μπόρεσα να εντοπίσω (αν υπήρξαν ποτέ) στο διαδίκτυο.
από εδώ (πηγή απ' τον ορισμό)
από εικασία πλήρως αναπόδεικτη γίνεται βεβαιότητα:
μέχρι και το ΚΚΓ που το τερμάτισε, αποκαλώντας την εμπλοκή της Γαλλίας στο Β’ Π.Π. «ιμπεριαλιστική» και κάλεσε τους στρατιώτες να λιποτακτήσουν (κατά τςι επιταγές του Γερμανοσοβιετικού Συμφώνου μη Επίθεσης).
παρών ορισμός
χωρίς παράθεση των δηλώσεων που δεν κατάφερε να βρει ο drsiebenmal απ' την λεξιλογία (δεν το παρακολουθώ το σάιτ κ δεν τον ξέρω τον άνθρωπο).
2ον κάτι που απουσιάζει καί απ' την πηγή, αλλά κυρίως απ' τον ορισμό εδώ, είναι ο ρόλος του Α' ΠΠ στο συλλογικό υποσυνείδητο της γαλλικής κοινωνίας. ο κχαν είχε παρατηρήσει στο κρέας για τα κανόνια ότι, παρ' όλο που η φράση προϋπήρχε, όπως λέει κ ο ορισμός, το κάνανε μανιέρα οι γάλλοι στρατηγοί στο μεγάλο πόλεμο με τον αναμενόμενο αντίκτυπο στους γάλλους. ξαναπήγαινε εσύ τώρα να πεις στον ίδιο σακατεμένο κόσμο ούτε 25 χρόνια μετά να ξαναπιάσουν την ίδια ιστορία, και αν έχουν άδικο να σου πουν "άντε κ γαμήσου" πες το μου κ μένα. κ εδώ φάγαμε νίλες (πχ μικρασιατική καταστροφή), αλλά υπό άλλες συνθήκες κ για άλλους λόγους. στη γαλλία μνημονεύουν τα 100 χρόνια του '14-'17 ενώ εμείς στα @@ μας (κ λογικό, ούτε απ' έξω δε μας πήρε, ούτε μουστάρδα δε φάγαμε).
ένα τελευταίο: εγώ την φράση pourquoi et pour qui την αντιλαμβάνομαι κ θα την έγραφα ως pour quoi et pour qui (τελικό αίτιο), αλλά αυτό δε μας ενδιαφέρει κ τόσο εδώ.
νομίζω το λήμμα είναι τηλ σκέτο. το θυμάμαι να παίζει γενικά, και με αγγλίζοντα πληθυντικό "τήλς" τ. "μιλάμε στα τηλς να το κανονίσουμε".
το θυμάμαι περισσότερο ως συντόμευση του τηλεφώνου (με την έννοια της κλήσης, ως ουσιαστικού) σε φράσεις όπως "σκάσε μου τηλ απόψε και θα νιώσουμε", παρά του ρήματος τηλεφωνάω.
Με καμία κυβέρνηση και σε κανένα σύγχρονο λεξικό ούτε μπαίνουν, ούτε χρειάζονται διαλυτικά για τη συγκεκριμένη λέξη και παρόμοιους συνδυασμούς. Βλέπε Τριανταφυλλίδη.
il pleut des cordes, γαλλιστί.
έχουμε και κάτι κοινό με τους Νορβηγοί τελικά...
στο ντοκ AFK ένας απ' τους τυπάδες μπαίνει στο αυτοκίνητο μαύρα μεσάνυχτα κ η ώρα στο καλτ ψηφιακό ρολογάκι στο ταμπλώ είναι 13:37. νταξ από κειπάνω που είναι αυτοί παίζει να είναι μαύρα μεσάνυχτα μία η ώρα το μεσημέρι, αλλά δε νομίζω.
Α οκ, θενκς.
Ακριβώς. Μόνο πακέτο-ομοιοκαταληξία λέγεται, μερικές φορές και με το μάγκας μαζί πιο πριν όπως στο παράδειγμα.
Μήπως λέγεται πακέτο "τσίφτης και λεμονοστίφτης";
Α ρε Χότζα, το μπινελίκι ως συνεκτικόμετρο, πες το ψέματα! (ψέματα το λέω).
και παπαρούσκες το άκουσα κάποτε από περιοχές Ν. Σερρών
Σωστός. Βλ. και λήμμα πού? (δυσπιστία) καθώς και μήπω καταχωρισμένο ποιό? (πχ είδα τον τάδε με πορσικό την προάλλη - ποιό ρε? αυτός δεν έχει βρακί να βάλει στον κώλο του). Να προσθέσω τις βρεταννικές εκδοχές από την ελαφρύτερη go away! ως την βαρύτερη fuck off! (το μπινελίκι χρησιμοποιείται πλακατζήδικα κυρίως στις συνεκτικότερες κοινωνίες της Β Αγγλίας & Ιρλανδίας).
Κλάμα λέγεται και θετικά, όπως λέει παραπάνω ο agou, αλλά και με τη σημασία "κλαίω από τα γέλια".
Βασικά θα ήταν πολύ καλό αυτά που γράψατε να τα ενσωματώσετε πχ στα μπούλετς του ορισμού, χωρίς να σβήσετε τα σχόλια. Επεμβείτε ελεύθερα.
εγώ σε αντίστοιχη φάση έχω το "άντε ρε!" (το οποίον νομίζω δεν συγκαταλέγεται αυτούσιο). το "φύγε ρε" το άκουσα πρώτη φορά απ' τον τύπο που δέρνει στον τσίου (νομίζω στον διάλογο για τις πίτσες. μα καλά, ανανά στην πίτσα;).
καταθέτω επίσης το "έγινε το έλα να δεις και το φύγε να φύγουμε" που χρησιμοποίησα εδώ ως ανάλογο του φύγε-έλα-φύγε.
Οι αμερικάνοι λένε και το shut up σε τέτοιες φάσεις, ενώ σε μάς, θα έλεγα, η χρήση του σώπα μ' αυτήν τη σημασία έχει χάσει την όποια αίγλη μπορεί να είχε, και πλέον γίνεται συνήθως ειρωνικά.
... και το αρκετά σύνηθες "ά στο διάλο!"
Μπατ οφκορς για το get outta here, μου διέφευγε κεινη την ώρα. Επίσης το "χέσε με",
Και όπως θυμόσοφα λέει ο λαός <<Το μαστραπά τον έσπασες, κρασί τι μου γυρεύεις>>.
Με την ίδια σημασία ΚΑΙ στην αγγλική.