he went towards his water
Σημαντική η λέξη στους μπιντιεσεμικούς:
Αιτίες πυγοραπίσματος:
Στα πλαίσια της μπιντιεσεμικής ρητορικής, το μπρατίδι/ μπρατίδιο λέγεται και μπρατόνιο.
Αιτίες πυγοραπίσματος:
Κινητή ατασθαλία το μπρατόνιο, γράφω μονο τα πιο κύρια μέχρι στιγμής, αλλα η λίστα ειναι τεράστιααααααααααααα -Όταν χύνει νωρίτερα από ό,τι την έχω διατάξει...
Μιλφιάδης ο Δων :-)
Τί γίνεται, προχωρά η τεά;
Tο brat προστατεύεται από το safeword :) :) :) Άλλο ο παιχνιδιάρης, άλλο ο κακοποιός. Η μέρα με την νύχτα :) :) :)
Που θα γιορτάσουν γνωστοί φόλα φιλελέ άραγε ενδεχόμενο στραβοπάτημα της χώρας και άρα δικαίωσή τους;
Από δω.
Ελαπαναΐαμ!
Ως ειδικός ένα έχω να πω: χρρρλλλλφφ φτού!
Ανπιστέφταμπλ!
Το Σάββατο το απόγευμα σε υπαίθριο θεατράκι, έκανε πρόβα νηπιαγωγείο για την λήξη της χρονιάς. Δεν πίστευα στ' αυτιά μου όταν άκουσα την μουσική που έβαζαν στα παιδάκια για να κάνουν τα σκετσάκια τους:
Λούμπεν ελληναριάτο, τρασοκαβλιάρηδες, κιτσογκόμενες, εξ απαλών ονύχων.
Πιθανή ετυμολογία: πλέμπα η [pléba] Ο25 : (μειωτ.) τα κατώτερα κοινωνικά στρώματα, το ανώνυμο πλήθος, ο όχλος: H ~ και η αριστοκρατία. [ιταλ. pleb(e) -α] πλεμπάγια η [plebája] Ο25α : η πλέμπα. [βεν. plebagia]. Από (εδώ).
Μετά πρέπει να μπήκε, αντί του "π" το αηδίας σημαντικό (ηχομιμητικό, του τύπου "διαχείρηση ροχάλας") σύμπλεγμα "χλ" κι ήρθε κι έδεσε το πράμα.
Τι λένε οι ειδικοί επί τούτου;
Λένε και "είναι όλα σένια" με την έννοια "όλα εντάξει, στην εντέλεια" και φυσικά το ρήμα σενιάρω, που προαναφέραμε. Κττμγ η ετυμολογία που προτείνει ο Χαν (από το ιταλικό a segno) ταιριάζει καλύτερα, τόσο ακουστικά, όσο και εννοιολογικά. Το σένιο/σενιάρω είναι το ίδιο εννοιολογικά και προφανώς προέκυψε από το ασένιο.
Πού 'ναι κειός ο Ντερτυτόκης να τόνε σφάξω στο γόνατο? Ακου δουλοπρέπεια και γιες μάστερ...
Στοστ!
Βέβαια το ιταλικό segno μάλλον προέρχεται, αν δεν κάνω λάθος, από το λατινικό signum, όπως και τα γαλλικά signe, signé, οπότε εντέλει είναι όλα ετυμολογικώς συγγενή. (Αν το πάμε πάααααρα πολύ πίσω, δες φτάνουμε στην ινδοευρωπαϊκή ρίζα sekw, από την οποία έχουμε το ἕπομαι= ακολουθώ, τα λατινικά sequi, secundus, τα αγγλικά sequel, second και ατέλειωτα άλλα. Εν προκειμένω, όμως, το σημαντικό είναι ότι το σένιος, από ό,τι φαίνεται το έχουμε πάρει από τα ιταλικά και είναι ναυτοσλάνγκ και όχι από τα γαλλικά.
Έχουμε ξανακάνει τη συζήτηση αυτή στο σένιος, όπως έδειξε και ο προλαλήσας Δον.
Ξαναβάζω με την ευκαιρία την παραπομπή μου στο βιβλίο του Σαραντάκου. "Ο Σαραντάκος (Λέξεις που Χάνονται, σ. 40) προτείνει ετυμολογία από το ασένιο, το οποίο προέρχεται από το ιταλικό a segno, που είναι όρος του ναυτικού λεξιλογίου αλλά όχι μόνο, και σημαίνει «στην εντέλεια». Το επιχείρημά του ακριβώς είναι ότι σένιο δεν σημαίνει «πολυτελές», αλλά «στην εντέλεια, όπως πρέπει». Το ασένιο είχε μάλλον επιρρηματική χρήση, λ.χ. «το ρολόι πάει ασένιο»."
:-))
Εμπνευσμένο!