Καταπληκτικό ποίημα!
Καλό, έλειπε. Βλ. και σκατοβουρτσάκι με τη φωτό που έβαλα, που κάνει το γύρο του διαδικτύου
Καλή θεωρία, μόνο που στην ταινία ο Μυστόκλας έχει το όνομα Μήτσος. Οπότε τουλάχιστον εκεί δεν είναι εκ του Θεμιστόκλα.
...πολύ καλό για εκτελέσεις φάουλ, καθώς δύσκολα πιάνεται. Ορισμένα εκτός από φαλτσαριστά είναι και ψηλοκρεμαστά.
Θεμιστοκλής -> Θεμιστόκλας -> Μιστόκλας
από ζήλεια για τα
Επαμεινώνδας -> Νώντας
ή Νικόλαος -> Νικόλας
Το δίνει για περιοχές όπως Ήπειρος, Σιάτιστα, Κοζάνη, Επανομή.
Εδώ, αλλά και αλλού στο Νέτι, το δίνει με την σημασία βγάζω φλύκταινες, σπυριά, εξανθήματα, φουσκάλες. Οι φουσκάλες αυτές λέγονται φούλτακες, ενικός ο φούλτακας.
Το μεταίχμιο μεταξύ αμούστακου κι αγάμητου.
Καλό
Τέλειος όρος/φόρος τιμής στον Μέγα Διδάσκαλο. Rest in Peace. Μας λείπεις...
Συμφωνώ απόλυτα, το χαμόγελο είναι θεμελιώδες συστατικό σε μια ελεύθερη (ή αν προτιμάτε καπιταλιστική) οικονομία. Η Πολυάννα πωλήτρα diner του Buttfuck Texas θα αποκαλέσει honey τον πελάτη της καθώς θα περιλούζει τα pancakes του με maple syrup. Σε αντίθεση με την σκυθρωπή ρεητσαρλίνα υπάλληλο σε πρατήριο ρούχων στο προ αντεπαναστατικό Βλαδιβοστόκ (ή ο Έλλην κρατικοδίαιτος ένα πράμα) που θα αντιμετωπίσει βαριεστημένα τον πελάτη με ένα ξερό ό,τι βλέπετε. Η πρώτη έχει κίνητρο να βγάζει μια θετική έστω κι επίπλαστη αύρα (καν τι μη γελοίον ει), η δεύτερη αμοίβεται βρέξει-χιονίσει ανεξαρτήτως του οικονομοκού της αποτελέσματος και χέστηκε πατόκορφα να γίνει αρεστή στον πελάτη.
Τελευταια διάφορα άρθρα με θέμα «γιατί δεν χαμογελούν οι Ρώσοι σαν τους αμερικάνους» κάνουν το γύρο του διαδικτύου. Εκτός από τούτο, το καλύτερο κτγμ που τα λεει ολα.
Καλό!
Με αντίπαλον πέος το ΠΑ.ΠΕΙ. (ποδανιστί).
Έτσι! Να προσθέσω στον πολυαννισμό και τους γκουρού του life consulting που διδάσκουν επί πληρωμή χιπστερική αισιοδοξία τ. αξίζω, βλ. άζμα Χατζηγιάννη στα μήδια.
Και γαμώ τις αμερικλανιές! 5*****
Προφανώς Μιτζ, οι τούρκοι το πήραν απ' τους ιταλούς.
Το τούρκικο είναι προφανές δάνειο. Επομένως η ιταλική εκδοχή είναι πιο πειστική
Μάλλον από τους τούρκους, καθόσον δεν ξέρω να υπάρχει ιταλ. λέξη cascarica.
< ιταλ. cascare = πέφτω (πχ ιταλ. ci sei cascato != την πάτησες !). Δεν ξέρω αν εμείς το πήραμε απ' τους ιταλοί ή απ' τους τούρκοι.
Γλαφυρότατος!
Yπάρχει στην γκάμα των 20+ ετικεττών της και malt!
Και κολλητουμπιλίνι.
Κυρία μου, ακριβώς επειδή εμείς εδώ κάνουμε εκπληκτική δουλειά, δεν έλειπε, απλώς το είχαμε καταχωνιάσει σε άλλο ορισμό (ένεκα η μπόχα). :-)