Μπαμπαδίστικος περιπαικτικός όρος για τον εύπιστο τύπο, που χάφτει ό,τι παραμύθι τον ταΐσουν. Δηλαδή είναι συνώνυμο του χαζός / κορόιδο κλπ.
Λέγεται και χάφτας / χαύτας, εξ ου και η περιοχή των Χαυτείων στην Αθήνα (Σταδίου-Αιόλου-Απελλού) απο έναν προ αιώνος πλανόδιο πωλητή τροφίμων (γλυκισμάτων;) που έχαφτε την πραμάτεια του ένεκα λίμας.
Πιθανόν η αμερικάνικη έκφραση sucker (κορόιδο) και η σπανιόλικη mamon (βλάξ < mamar: ρουφώ, βυζαίνω), να έχουν κοινό παρονομαστή με τον χάφτα / χαφταλεύρα, την έννοια της άμεσης και άνευ ετέρου τινός κατανάλωσης – ενσωμάτωσης στον οργανισμό του θύματος έξωθεν παρεχομένων προϊόντων (υλικών ή άυλων, κουβέντες) αμφιβόλου αξιοπιστίας.
Άλλωστε με την ίδια χροιά του ενστικτώδους χλαπακιάσματος μούφας, λέγεται και η έκφραση «δόλωμα» / «καθετή» / «συρτή» κλπ, που ρίχνει κάποιος πονηρός για να «τσιμπήσει» το ψάρι.
Στο τάβλι, υπάρχει σχετική έκφραση «το τυράκι το είδες, τη φάκα δεν είδες», που αναφέρεται σε φαινομενικά έκθετο πούλι, που σπεύδει να τσακώσει ο αντίπαλος-ποντίκι, ενώ ο παίκτης του έχει στήσει παγίδα (π.χ. πιάνει ο αντίπαλος όλο χαρά ένα αδιάφορο πούλι κι ο παίκτης πιάνει τη γωνία κτλ).
3 comments
poniroskylo
Σχετικός, νομίζω, και ο χάνος.
HODJAS
Ακριβώς. Τένκιου μπόη ;)
ΣτοΔγιαλοΧτηνος
"Κατά τη γνώμη σου λοιπόν" είπε χαμογελώντας ο ταγματάρχης Σάγκνερ και δίνοντας πίσω του Μπύγκλερ το τετραδιάκι του "η μάχη του Τρούτνοφ έπρεπε να γίνει μονάχα στην περίπτωση που το Τρούτνοφ βρισκότανε σε πεδιάδα. Τι λές βρε χαφταλεύρα?![...]
Γιάροσλαβ Χάσεκ Ο καλός στρατιώτης Σβέικ, σε κεφάτη και γουστόζικη μετάφραση της Ρενέ Ψυρούκη.