Όταν κάποιος κάνει τον κινέζο.
Η αναδιατύπωση αυτή του χριστιανοσλανγκικού «ἀγρὸν ἠγόρασα» (Λουκ. ιδ΄, 18) αποτελεί παρά φύσιν ξαδελφάκι των τουλάστιχον, λουκλάνικο, μαλακαρονάδα, ελαιοφορείο κ.α. παρεμφερών γελοιοτήτων. Σε καλό μας, ευθυμήσαμε πάλι!
Ασίστ: Gatzman
- Έχω το ακαφελόγιστο θα μου πεις, αλλά αυτός υγρόν αγόραζε...
(Gatzman, εδώ)- Η ΕΛΛ.ΑΣ. είχε, από ότι διαβάζω, πληροφορίες ότι υπάρχει φυγάς στην περιοχή εδώ και μια εβδομάδα, αλλά «υγρόν» αγόραζε … Τυχαίο να τό πω αυτό; ή αγόραζε πράγματι «υγρόν» – «ρευστόν»; Ότι και να πω ψέμματα θα είναι …
(εδώ)- Ο Αρχίδαμος αγρόν ηγόραζε (ή υγρόν αγόραζε) και έκανε τον κινέζο...
(εδώ)
2 comments
Khan
Προσωπικά, προτιμώ το «γυναίκα έγημα», μία από τις άλλες δικαιολογίες που παρατίθενται στην συγκεκριμένη ευαγγελική περικοπή. Λ.χ. «θα έρθεις στην επόμενη συνάντα του σλανγκρ ή θα γαμήσεις γυναίκα πάλι;».
Vrastaman
:Ρ