Σαν έκφραση χρησιμοποιείται προτρεπτικά κυρίως από γυναίκες διαόλου κάλτσα που πιάνουν πουλιά στον αέρα, διαβάζουν βουλωμένο γράμμα με μηδέν λουξ και διαθέτουν προσόντα διπλωμάτη ολκής, προς αρχιδάτους με πιο ουγκ ταπεραμέντο, προκειμένου να λυθούν ηλίθιες παρεξηγήσεις και να επουλωθεί αθέλητο ή ανόητο πάτημα κάλων.

Σημαίνει το καλόπιασμα του άλλου, την ανόρθωση του πεσμένου του ηθικού ή την εξάλειψη της δυσαρέσκειάς του, μετά από άτοπο ή άγαρμπο θίξιμο, ή ακόμη και προσβόλα, που του έγινε (όχι απαραίτητα από εμάς), είτε πάνω στη στραβή, είτε με αφορμή κάποιο φάουλ του. Όχι όμως με γλείψιμο, αλλά με την αναγνώριση της αξίας και του τι καλό καγαθό έκανε στο παρελθόν. Επίσης, την ενθάρρυνσή του πάνω στην προσπάθειά του για έναν κοινό στόχο στον οποίο δικαιολογημένα δεν πολυσυνεισφέρουμε εμείς.

Μανιπουλάρισμα ή πουσάρισμα δηλαδή, χωρίς όμως τις υστερόβουλες δημοσιοσχεσίτικες γαλιφιές.

Με σκαμπρόζικη χρήση του «πούπουλου» η έκφραση παίρνει πεοανυψωτική διάσταση με ανάλογα αποτελέσματα σε οποιοδήποτε ανδρικό ηθικό.


Το ανεβάζω για να διασωθεί και μόνο.

Το χρησιμοποιούν αναντάμ – παπαντάμ, σπανίως, οι παλιές (άνω των 60) ενός απ’ τα σόγια μου. Αν κι αντιλαμβάνονται την πικάντικη δυναμική της έκφρασης, δεν την έχω ακούσει ποτέ καθαρά μ’ αυτήν την απόχρωση –πώς θα μπορούσα άλλωστε- εξού κι η έλλειψη αντίστοιχου π.χ. που θα μπορούσε να δώσει την εντύπωση εκφρασοπλασίας. Εννοείται, πως δεν αποκλείω μια τέτοια χρήση.

Ως προς την ετυμολογία, το πιο κοντινό που μπόρεσα να ανιχνεύσω είναι το αγγλικό «feather in one's cap» που σημαίνει πως κάποιος κατάφερε κάτι που όλοι γνωρίζουν και θεωρούν σημαντικό κι αξιόλογο, πράγμα που τον κάνει αν όχι φανερά περήφανο, τουλάχιστον να έχει ηθικό ακμαιότατον και να είναι κάργα από αυτοπεποίθηση. Θυμίζοντάς του το, όταν καμιά κωλοκατάσταση τον έχει πάρει από κάτω, τον βοηθάς, ενίοτε, να την ξεπεράσει -λέω 'γω (εννοείται, με κάθε επιφύλαξη).

- Καλά – καλά, θα σε στολίσω αργότερα.
- Τι πάλι;
- Ε το μαλάκα! Ξανά τα ίδια! Άλλαξε τις ημερομηνίες!
- Από μακριά όλα είναι εύκολα.
- Σιγά! Που μου το παίζει και βαρύ πεπόνι!
- Σήκωσέ του κι εσύ λίγο το πούπουλο! Τόσο τρέξιμο έχει κάνει!
- ………
- Έχουμε κι εκείνα τα τρικαλινά λουκάνικα, μου πιάνουν χώρο.
- Αν φτάνει το τσίπουρο, παρ’ εσύ τηλέφωνο για αύριο.
(sic)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
iron

καλό!

έχει μέσα σ' όλα και μια περίεργη ειρωνεία η έκφραση, σαν με τη λέξη πούπουλο να μειώνεται (υποτιμάται) το βάρος του προβλήματος του άλλου, ή μου φαίνεται;

Επίσης ειρωνεία ως προς το ότι ο άλλος μόνος του δεν μπορεί να σηκώσει πούπουλο, τόσο καταρρακώθηκε, σα να λέμε σιγά ρε φίλε, πολύ βαρύ σου έπεσε, πώς κάνεις έτσι, κλπ.

Περίεργη έκφραση, αλλά μου αρέ.

#2
sstteffannoss

@ironick: Γάτα είσαι!!
Βασικά, περιγράφει μια κατάσταση ανάμεσα σε τρεις: α) αυτόν που έχει πρόβλημα με ένα ..πούπουλο που δεν μπορεί να σηκώσει (όπως σχολίασες),
β) αυτόν στον οποίο απευθύνεται η έκφραση και δεν σκέφτηκε (;) δεν είναι διατεθιμένος (;) να το σηκώσει, λες και θα σκιστεί κάνα καλσόν και
γ) αυτόν που την εκφέρει, ο οποίος ναι μεν έχει αντιληφθεί το ηλίθιο μπλοκάρισμα, όμως δεν επεμβαίνει προσωπικά, αλλά υποδεικνύει στον β τι να κάνει με τον α.

Αν το δεις αυστηρά λογικά είναι τιραμισουρεαλιστικό, συναισθηματικά είναι καθημερινή κατάσταση, σεναριακά είναι ιστορία για σαπουνόπερα με τον θεατή στη θέση του γ, μέχρι βέβαια να βρεθεί τηλεοπτικός εκπρόσωπός του.

#3
iron

σωστόστ!

(ώρες-ώρες συνειδητοποιώ τι καθόμαστε και συζητάμε εδώ μέσα και με τι σπουδαιότητα... και νομίζω ότι το έχουμε χάσει εντελώς τελείως!)