Το λήμμα προέρχεται από τις γνωστές αργκό φράσεις σένιος και πένα τροποποιημένες κατά την μάγκικη ορολογία.

Σημαίνει κάποιον ή κάτι πολύ περιποιημένο, προσεγμένο, κυριλέ.

  1. «Και με σενιέ-πενιέ [κουστουμιά]. Πόσο ΑΡΧΟΝΤΑΣ είσαι ρε ΠΑΜΜΕΓΙΣΤΕ!»

  2. [...]- Πω πω ρε φίλε γαμάτο! Και θα παίρνουμε και κρέατα από την Ελλάδα ε;
    - Ναι ρε από τον γαμπρό μου! Θα μας τα στέλνει έτοιμα σενιέ-πενιέ σου λέω! Κεμπαπάκια πλασμένα όλα τίγκα![...]

  3. «[...]Η κα Χαριτωμένη- Σενιέ πενιέ -ηλικιωμένη-με απορίες άλυτες, ούρλιαζε: »Εξηγήστε μου σας παρακαλώ, το τεράστιο αυτό ποσό!«[...] »

  4. «[...]φευγω για πραγα στην οποια νοικιασαμε διαμερισμα nove mesto, σενιε πενιε με 378/4=95 ατομο».[...]

Όλα τα παραπάνω από το δίχτυ.

σενιάν-πεινιρλί... (από MXΣ, 12/10/11)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
iron

Μήπως είναι από τα γαλλικά signé (προφ. σινιέ) και paigné (προφ. πενιέ) που σημαίνουν σινιέ (από μόδιστρο δηλαδή) και καλοχτενισμένος;

#2
Παπαντώνης

Σηκώνω τα χέρια, η υποψία σου λογίζεται ως απολύτως βάσιμη.Δεν ομιλώ την Γαλλικήν.

#3
jesus

είναι σιγουρότατο, απλά δεν ξέρω από πού μπορούμε να το επιβεβαιώσουμε.

#4
MXΣ

Αν και είναι peigné και μάλλον προφέρεται «πεΐνιέ» (κατά το πεΐνιρλί) σαν να έχετε δίκαιο μαντάμ... (και ο ορισμός της πένας είναι πέοντα...). Άρα τώρα το επιβεβαιώσατε, ça va;

#5
MXΣ

εννούσα ότι άρα «και ο ορισμός της πένας είναι για τον πέοντα...»

#6
jesus

το ei προφέρεται ως ε, οπότε καλά το λέει η ηρώ, αν κ ανορθόγραφη.

#7
iron

τυφλή, όχι ανορθόγραφη, δεμπάει άλλο, πάω για γυαλιά γμτκρτμμσγαμώ

#8
MXΣ

Eπαρασύρθην από τα ισπανικά και το peinado (ή από το πεινιρλί μιας και πεινάω)... Ντεσολέ Άιρόν ντε Νίκ...

#9
iron

μα σωστά το είπες (πω ρε μπάχαλοοοο)

#10
iron

(α οκ, την προφορά εννοείς. καλά, κλείνω την οθόνη για σήμερα)

#11
Παπαντώνης

Παρατήρησα οτι υπάρχει σαν έκφραση στα Γαλλικά «Signe du peigne».
Θα παρακαλούσα οι γαλλόφωνες φίλοι/ες να κοιτάξουν τι νόημα βγαίνει από τα συμφραζόμενα σε γαλλικά κείμενα.
Επίσης, εφ'όσον ολοκληρωθεί η έρευνα καλό θα ήτο να γίνουν οι απαραίτητες διορθώσεις στον ορισμό απο την διαχειριστική ομάδα.
Την ειλικρινή μου συγγνώμη για τον αποπροσανατολισμό, αλλά πιστεύω πως κάτω από άλλες περιστάσεις η συνειρμική μου σκέψη θα ήτο σωστή.

#12
MXΣ

Μπα, άστο αυτό... Είναι μετάφραση από τα αγγλικά στα γαλλικά του comb sign, σχετικό με την νόσο του Crohn, που αν θυμάμαι καλά από τα χρόνια μου στην Ιατρική (την παράτησα στο 3ο έτος, στα παπάρια σας φυσικά!) είναι το περιπρωκτικό συρίγγιο. Τι λέτε και σεις γιατρέμ' αλλιβε;

#13
gaidouragathos

Α ωρέ κλεφτόπουλα, ετούτο είναι το «σημείο της χτένας», σύμπτωμα της ρευματικής ψευδοπολυαρθρίτιδας, μη το διαβάσετε θα το πάθετε...τέσπα είναι όταν κουρεύεσαι κ πονείς...κ δεν άπτεται καν της ειδικότητός μου.... Η Σιδηρά Κυρία έχει δίκιο, ως Πρύτανις της Κομψότητος που είναι. Εύγε της...αλλά κ ο ορισμός δε με χαλούλου...

#14
gaidouragathos

Χεχεχεχχχ, μχσ, είσαι πολύ bold and beautiful ναούμ'...

#15
iron

άντε μωρέ, εγώ λέω να τον αφήσουμε έτσι τον ορισμό, μου αρέσουν οι ορισμοί που έρχονται από (κατά) λάθος εννόηση μιας λέξης, γιατί δείχνουν ότι μια έκφραση μπορεί να σταθεί κάπου και κάπως ακόμα και αν δεν ξέρουμε από πού προέρχεται. Αν επρόκειτο περί εσκεμμένης παρετυμολογίας θα το αλλάζαμε, αλλά λέω να μείνει ως έχει, τι λέγουτε;

#16
iron

έπειτα όλη αυτή η κουβέντα από κάτω, η οποία έφτασε μέχρι τις φριχτές αρρώστιες, έχει γούστο, νο;