Υποτιμητική έκφραση συνήθως για γυναίκες με μεγάλη περιφέρεια.
Παρομοίωση σχετική με τρακαρισμένα αυτοκίνητα που έχουν ξεχειλώσει οι λαμαρίνες...
- Όμορφη κοπέλα η Πηνελόπη! - Τι όμορφη και κουραφέξαλα, δεν βλέπεις ότι έχει πάρει λίγο στο σασί...
Υποτιμητική έκφραση συνήθως για γυναίκες με μεγάλη περιφέρεια.
Παρομοίωση σχετική με τρακαρισμένα αυτοκίνητα που έχουν ξεχειλώσει οι λαμαρίνες...
- Όμορφη κοπέλα η Πηνελόπη! - Τι όμορφη και κουραφέξαλα, δεν βλέπεις ότι έχει πάρει λίγο στο σασί...
Got a better definition? Add it!
9 comments
patsis
Ρε παιδιά αυτό σίγουρα λέγεται, αλλά με αυτήν την σημασία δεν το έχω ακούσει ποτέ. Αντιθέτως το έχω ακούσει με μία διαφορετική, πιο κατανοητή αλλά και πιο ενδιαφέρουσα σημασία: έχει πάρει σασί λέμε για κάποιον που, χωρίς να είναι τρελός, έχει βγει οφ, είναι πειραγμένος, έχει ξεφύγει.
Η κυριολεκτική σημασία της έκφρασης αναφέρεται, φυσικά, στα αυτοκίνητα. Αν ένα αυτοκίνητο χτυπηθεί σε τρακάρισμα στο σασί, στο πλαίσιο δηλαδή, είναι σχεδόν αδύνατο να επισκευαστεί πλήρως και μοιραία θα βγάζει προβλήματα.
Με αυτόν τον τρόπο και αυτήν την διατύπωση, χωρίς δηλαδή το «στο», υπάρχει ένα παράδειγμα ©jesus εδώ.
Λέτε να το ανεβάσω σε ορισμό;
vikar
Κάτσε βρε, να το συζητήσουμε πρώτα εδώ στα σχόλια, να το θέσω προσωπικά υπόψιν και των συντονιστών, να γνωματεύσει και το αφεντικό, και μετά αποφασίζουμε...
(Που μας κάνεις και τη δύσκολη... Αφού σε τρώει ο κώλος σου να τ' ανεβάσεις...)
Το σχόλιο το στηρίζω κι' εγώ, παρόλο που δέν έχω ακούσει τη μεταφορά απ' όσο θυμάμαι. Όσο για τη σύνταξη, θα έλεγα έχει πάρει/πήρε το σασί. Το εμπρόθετο μου φαίνεται παραπλανητικό, μιά και δικαιολογείται ώς «πήρε στο σασί = το αυτοκίνητο πήρε στο σασί» ενώ η απουσία άθρου θά 'λεγα εμπίπτει εκεί.
Για το παίρνω, τέλος, δείτε πλάκα-πλάκα την ομάδα IV στον ορισμό του Τριανταφυλλίδη. Και μετά μας λέν ασαφείς στο σλάνγκ τζι άρ... :-Ρ
vikar
Όπα, λάθος. Δέν είναι δά και παραπλανητικό το στο. Εφόσον λέγεται στο σχήμα πήρε κάποιος στο σασί (που λέγαμε για καρτεσιανές ατάκες), τότε είναι και το σωστό, προφανώς. Η απουσία του, πάλι δικαιολογείται απ' το λήμμα του τζίζα (ά ρε άτιμε, ψάρακας και ήδη λήμμα στ' όνομά σου...), το οποίο αναφέρεται καί σε εμπρόθετα --ενδιαφέρον, δέν το είχα συνειδητοποιήσει πρίν.
jesus
έχεις καεί βίκαρε, παράδωσέ το γιατί σε χάνουμε.
προσωπικά δεν θα έλεγα ότι σηκώνει καταχώριση το του πάτσι, γιατί η έννοια είναι ίδια κ απαράλλαχτη.
για κάποιο λόγο που δεν μπορώ να εξηγήσω τώρα, η βερσιόν χωρίς άρθρο που ξέρω κ εμπιστεύομαι (αν κ τις έχω ακούσει κ τις τρεις) δεν μου κάνει ότι προκύπτει από την έναρθρη με παράλειψη. νομίζω κ με τους τρεις τρόπους λέγονται κ στα φαναρτζίδικα.
θα επανέλθω όταν το βρω. αν το βρω. με φωνάζει η άλγαιβρα.
jesus
διόρθωση, ο ορισμός είναι ελλιπής, το του πάτσι επείγει.
(ναι, μωρό μου, έρχομαι)
vikar
Μάθε μωρε πρώτα να τη γράφεις σωστά, και μετά πάν' ασχολήσου με άλγεβρα... Πιτσίρι, έ πιτσίρι...
Το ερώτημα για μένα είναι: το παίρνω εδώ είναι μεταβατικό ή όχι;
Για το ανέβασμα, θα έλεγα ναί, εφόσον ο ορισμός καί η σημασία κατα πάτσι θά 'ναι διαφορετικά.
vikar
(γράφαμε μαζί)
jesus
είσαι @ τριχωτό κ βρώμικο.&-
η μεταβατικότητα με απασχολούσε μόλις. δεν ξέρω, αλλά κλίνω προς το αμετάβατο. πάλι όμως δεν μου κάνει για παράλειψη. ένιγουέι. μου κάνει παράπονα το μωρό, το παίζω σκληρός κ το γυρίζω στο διαφορικό (λογισμό) πριν ακουμπήσει κ το κάρτερ κ έχουμά λα.
patsis
... και όλον αυτόν τον ερωτικό διάλογο τον προκάλεσα εγώ; Νιώθω τόσο όμορφα...