#1
jesus

in ξύλινη γλώσσα

νομίζω συνεχίζετε να μπερδεύετε τις στερεότυπες κ τυποποιημένες εκφράσεις με τον ξύλινο λόγο. ο δογματισμός πού είναι σε όλ' αυτά;

#2
jesus

in ξύλινη γλώσσα

έχω την εντύπωση ότι ο ορισμός κ το παράδειγμα είναι λάθος. βλέπε εδώ τη σημασία της φράσης στα γαλλικά κ εδώ κ εδώ στα ελληνικά (την πρώτη φορά που τη χρησιμοποίησα στα γαλλικά έκανα λάθος).

νομίζω ότι μπερδεύεις το στερεότυπος κ το ξύλινος. πχ το «βάλτε μια άνω τελεία» δεν είναι επουδενί ξύλινος λόγος, είναι απλά μια μπούρδα του χατζηγλυκολάου. παρ' όλ' αυτά χωράει μια χαρά στον ορισμό σου, οπότε κάπου υπάρχει πρόβλημα.

θα το σκεφώ και θα επεκταθώ.

#3
jesus

in χουντόσκυλο

@βράστα: δε νομίζω ότι αξιωματούχος της χούντας μπορεί να χαρακτηριστεί χουντόσκυλο. στο «σκύλος της ΕΣΑ» μάλλον το σκύλος έχει να κάνει με την αγριότητα ή την επιφυλακή για την κομμουνιστική απειλή, εξωτερική ή εσωτερική.

#4
jesus

in Α.Ρ.Δ.

@γκατζ
ΑΡΔ = ΑΗΔΙΑΣΤΙΚΑ ΡΕΜΑΛΙΑ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΑΣ γράφει, αυτό που λες δεν το έχω ακούσει ποτέ.

#5
jesus

in χουντόσκυλο

θυμάμαι να το ακούω κάπου. τους θυμάμαι να κάνουν καραμπινάτα απολιτίκ χαζοχαρούμενα πράματα όταν γινότανε ο χαμός κ όταν για να κάνεις κάτι έπρεπε να έχεις έγκριση (εννοώ άμεση λογοκρισία στην πιο σκληρή κ ηλίθια μορφή της). θυμάμαι ταινία κωνσταντάρα με γκρο πλαν σε προπαγανδιστικές ταμπέλες με φοίνικες (νταξ, αυτό δεν λέει κ τα πάρα πολλά). κ ο ζαμπέτας με τον ωνάση δεν ήτανε κ στα μαχαίρια...ο οποίος ωνάσης κομμουνιστής δεν ήτανε, κ εφ' όσον δεν ήτανε κ συνθέτης δεν μας απασχολούν οι προτιμήσεις του.

πριν χώσω το παράδειγμα γούγλαρα «κωνσταντάρας χούντα» κ βρήκα κάτι, οπότε, ακόμα κ να είναι φήμη δεν την κατασκεύασα εγώ.

ένιγουέι και σόου λονγκ φορ δε μπάκινγκ έβιντενς, το βασικό είναι ότι όντως το -σκυλο μάλλον παίζει γενικά, πρόχειρο έχω το μουνόσκυλο, αλλά όχι κάτι άλλο, κ σίγουρα όχι αντίληψη του τι ρόλο βαράει στην αρκό ως β' συνθετικό.

ρεσπέκ στον ναρκισσιστικό παντοφλάτο μετροσεξουαλισμό, είναι μάλλον η καλύτερη δυνατή περιγραφή του ιταλού τουρίστα που σκάει ελλάδα.

είδα κ το san michele aveva un gallo προχτές, καλή ταινιούλα, αλλά δε με σημάδεψε κι όλας.

#6
jesus

in χουντόσκυλο

μ' έφαγε η βιασύνη, δεν έγραψα λέξη για το 2ο συνθετικό.

νομίζω ότι απλά έχει να κάνει με την χρήση της λέξης σκυλί ως τζενέρικ βρισιά, δηλούσα άνθρωπο υποτελή, που υπηρετεί τον αποπάνω, όποιος και να είναι αυτός, απλά γιατί περιμένει ανταλλάγματα προσκολλούμενος στην εξουσία.

δεν έχει να κάνει, δλδ με το «γαβγίζω» με την έννοια του προπαγανδίζω κ τέτοια. αυτά.

#7
jesus

in ελλαδέμπορας

βαγκόσμιος βόλεμος;

κατά ποίαν έννοια αντώνυμο;;

#9
jesus

in μοντάρω

σωστός. στο μεταβατικό είναι κ συνώνυμο του (κάνω κάποια) μόντα.

#10
jesus

in ελλαδέμπορας

εξαιρετική ανάλυση της ψυχοπαθολογίας αυτών των ατόμων κ του παραλόγου στον φασισμό είναι η μαζική ψυχολογία του φασισμού, του reich. περιγράφει ψυχολογικά πρότυπα εύκολα αναγνωρίσιμα ακόμα σε άτομα τύπου λιακό, πλεύρηδες, άδωνις κτλ.

#11
jesus

in τσεκερά

έπος το παράδειγμα.

#12
jesus

in μιανού

άιντε, κ καλά κούλουμα.

#13
jesus

in μιανού

μια κ τό 'φερε η κουβέντα, ο Marc A. Dorus ήταν ο πρώτος διδάκτωρ ποδολαγνείας στο παν/μιο του Σα Σεξ. στην εισαγωγή του διδακτορικού του γράφει μεταξύ άλλων «it's a pity i never had the real thing».

#14
jesus

in μιανού

#15
jesus

in -j-

τσάμπα το διδακτορικό στο παν/μιο της μπαμπαγιάμα;

#16
jesus

in μιανού

όχι, η ταξοτυπία χρεώνεται ξεχωριστά.

#17
jesus

in -j-

σημείωση ότι σε γαλλικά σίγουρα κ ισπανικά (σχεδόν σίγουρα) ο φθόγγος αυτός προ φωνήεντος σημειώνεται με το y.
στα ισπανικά υπάρχει το γράμμα ñ που προφέρεται πάνω κάτω όπως το -gn- κ το -νj- όπως τα γράφει ο ορισμός. στα ιταλικά επίσης υπάρχει το -gl- πχ στη λέξη oglio, λάδι, όπου το γιώτισμα του l οφείλεται στο g κ όχι στο i που ακολουθεί. χωρίς το g η λέξη θα προφερόταν κάπως σαν όλιο, με το -λι- να διαβάζεται όπως στη λέξη άθλιος με την «καθαρή» προφορά.

η ιρονίκ με ευχαριστεί γιατί τα σπάω κ τα ξανακολλάω για να τα ξανασπάσω μετά.

#18
jesus

in μιανού

«ενανού αλλουνού του κάηκε το βίντεο»

#19
jesus

in -j-

να σημειώσω ότι η επιλογή το j έχει να κάνει με την λειτουργία του γράμματος στις ανατολικοευρωπαϊκές γλώσσες, πχ τα σέρβικα όπως γράφονται με το λατινικό αλφάβητο, κ τις γερμανογενείς κ σκανδιναυικές, αν θυμάμαι καλά, όπου το j λειτουργεί ως ο φθόγγος γιοτ. κ ο λόγος για τον οποίο προφέρονται έτσι τα νι κ λι είναι ακριβώς ότι το γιώτα «γιωτίζει» το σύμφωνο που προηγείται. αντίστοιχη είναι η διαφορά στο κάππα όταν έπεται πχ άλφα, οπότε έχουμε τον ήχο κ «σκληρό» και όταν έπεται πχ γιώτα ή έψιλον, οπότε το κ' που ακούμε είναι γιωτισμένο, «μαλακωμένο», από το φωνήεν που ακολουθεί.

θα μπορούσαμε, δλδ να αποδώσουμε την διαφορά στην προφορά γράφοντας τις συλλαβές αυτές «κα» και «κjε».

#20
jesus

in διπλοσάκουλο

- ένα κουτί προφυλακτικά μου δίνετε;
- μάλιστα. σακούλα θέλετε;
- μπάαα, βλέπεται.

#21
jesus

in αραχνοαίσθηση

γλωσσόφιλα με έλμερ φαντ της πουτάνας ο μπαγκς.

#22
jesus

in εμεσένε

απαντά κ ως μουσουνού

#24
jesus

in σε λέω, με λες

νομίζω δεν διορθώθηκε εδώ, αν κ έχει διορθωθεί αλλού:

το «δύο τάληρα τον δίνεις» το «τον» αναφέρεται στον ναργιλέ κ δεν αντικαθιστά πρόσωπο, οπότε δεν έχει να κάνει με το συζητούμενο γραμματικό φαινόμενο.

#25
jesus

in επικός

ουγγροφανές, προφανώς...

#26
jesus

in επικός

στα γκρήκλις κάθεται εξαιρετικά κ το ουγκροφανές eposz

(ελληνικά «φίλοι με νιτερέσα», ε χότζα;)

είμαστε στα μέλια με τον κνάσο εδώ κ 2 χρόνια τουλάστιχον.

στάκα ρε μάστορα γιατί δέ θυμάμαι. κάναμε και έρωτα ήηηηη μόνο φιλάκια κι έτσι;

#29
jesus

in πιάνω

εγώ μια σουμάδα την έπινα πάντως.

#30
jesus

in καϊνάρι

το λέει κ ο πιλαλί, δε θυμάμαι σε ποιο άσμα «είχα καπνίσει κ έναν ινδιάνο, ένα καϊνάρι με κάτι ξίδια, κ ήμουνα φορτωμένο για όλο το εικοσιτετράωρο».

παρακάτω στο ίδιο λέει για μια τύπισσα «να σπρώχνει ο ντίλαν κ του χριστού να μή δίνει».

σημαντικό στη φράση είναι κ το «φορτωμένο», το ουδέτερο γένος. το χρησιμοποιεί συχνά.