*θύμισε
στείλε αναφορά τότε (αν δεν έστειλες).
όντως, αυτό μου θύμησε.
"όταν το προχθές γίνεται προψές, γιατί κανείς δεν ξέρει το προτσές".
ωπ ναι, το ποδαράκι κάτι μου λέει. ή ποδαράκια;
μπήκε στο πρόχειρο. (μη φάμε κ κάνα ξύλο...)
εμείς ξέραμε μπάνιο, οπότε χωρίς βατραχοπέδιλα :Ρ
χμ. σε μας ήταν 3 βήματα τη φορά, τα μισά επιτρεπόντανε όπως τα λες, και προς το τέλος της κατάστασης, όταν η απόσταση ήταν μικρή, επιτρεπόταν ή όχι (προσυμφωνία) οι "μυτούλες", δλδ ακόμα πιο μικρά βήματα όπου έβαζες τη μύτη του παπουτσιού μπροστά κ ήταν παράδεισος για κλέψιμο.
εμείς το λέγαμε "σημαία-κοντάρι" απ' τις στάνταρ (τρισύλλαβες) λέξεις που εκφωνούσε ο καθείς ταυτόχρονα με τα τρία βήματα που έκανε. βέβαια, οποιαδήποτε τρισύλλαβη λέξη ήταν οκέυ, οπότε παπάρι, αρχίδι κτλ τις αντικαθιστούσαν αρκετά συχνά.
το va niquer ta mère, λοιπόν, μπορείς να το πεις σε μια κατάσταση πχ όπως "je prends le métro, je fais un changement et je me suis fait contrôler. deuxième changement, encore un contrôle. et un sortant, je tombe encore sur des contrôlos! mais allez niquer vos mères!."
ίζολ: "παίρνω το μετρό, κάνω μια αλλαγή, με ελέγχουνε. δεύτερη αλλαγή, μ' ελέγχουνε πάλι. πάω να βγω, ελεγκτής μπροστά μου. ε, άντε και γαμήσου."
το va te faire foutre (chez les grecs) ακόμα κ χωρίς ευφημισμό δεν κολλάει κ πολύ εδώ, ή τουλάστιχον μακράν λιγότερο αυτού που δίνω.
τέτοιου τύπου προσφωνήσεις τις τελειώνουν κ βραζιλία. είχα πάει να πάρω ένα κοτόπουλο ψημένο σε μια δόση, περιμένω να τελειώσει ο μάστορας με τον προηγούμενο πελάτη κ με το που του δίνει τα ρέστα μου λέει "fala, diretor!" ίζολ "πες το, διευθυντά". άλλες κλασσικές προσφωνήσεις είναι mestre, professor, doutor (ίσως, δεν είμαι σίγουρος) κ πιθανότατα ό,τι του κατέβει του καθενός.
το βάζω εδώ γιατί το μάστορας με την έννοια της κλητικής προσφώνησης δεν το βρήκα, οπότε πρέπει ν' ανέβει κι αυτό για λόγους πληρότητας.
στο βαθμό που μπινελύκοι μεταφράζεται με ευφημισμό, το συζητάμε.
γαλλικά "s'en battre les couilles" ίζολ "χτυπάω τ' αρχίδια μου μ΄αυτό" (αν το πετυχαίνω καλά).
η αντίστοιχη έκφραση στα γαλλικά, στο επίπεδο νοήματος, θα έλεγα είναι το va niquer ta mère ίζολ άντε να γαμήσεις τη μάνα σου (;...)
μάιστα. το a pleno día = en plein jour στα γαλλικά, οπότε το plein χρησιμοποιείται καί με αυτήν την έννοια, αλλά δεν νομίζω να υπάρχει διάκριση αντίστοιχη του lleno-pleno(-meno-deno :p ).
θενξ.
έχουν επαφές τα καλιαρντά με τα ισπανικά; θέλω να πω, αφού στα γαλλικά το γεμάτος είναι plein (στα ιταλικά έχει i αντί για l), υπάρχει λόγος να αναζητήσει τη ρίζα στα ισπανικά κ όχι τα γαλλικά;
το enculé σημαίνει κωλογαμημένος. και ακριβώς επειδή σημαίνει κωλογαμημένος και το να είσαι ομοφυλόφιλος είναι στίγμα για τους άνδρες παίρνει κ τη δεύτερη σημασία του, την οποία δεν μπορείς να την προσάψεις σε γυναίκα γιατί η πρώτη ερμηνεία της λέξης δεν σημαίνει το ίδιο.
όπως και το μαλάκας που ανέφερα αποπάνω. ή και η πουστιά στα ελληνικά, που σημαίνει την ιδιότητα του να είναι κάποιος (άντρας) ομοφυλόφιλος, το οποίο επειδή καί εδώ ήταν κ είναι στίγμα δίνει πάτημα για να φτιαχτεί μπινελίκι απ' αυτή την λέξη.
μην κάνεις ότι δεν καταλαβαίνεις.
το enculé σημαίνει κωλογαμημένος. αυτό και μόνον αυτό και τα υπόλοιπα έπονται. το ότι στα αγγλικά μεταφράζεται ως bastard, cunt (το insult towards a man δέν σε παραξένεψε;) σημαίνει απλά ότι το assfucked δεν χρησιμοποιείται ως βρισιά (ή δεν υπάρχει ως λέξη) στα αγγλικά για να μεταφραστεί έτσι. το μαλάκας είναι βρισιά όταν χρησιμοποιείται ως τέτοια ακριβώς γιατί κατά βάση σημαίνει αυνάνας. δεν σου πέρασε ποτέ απ' το μυαλό;
απ' αυτή τη συζήτηση μου αρκεί ότι έδειξα τον χρήστη ο οποίος παραδέχεται ότι θεωρεί ότι μπορεί να λέει κάποιον άλλον χρήστη espèce d'enculé ίζολ bastard, cunt, ίζολ μωρή παλιόπουστα (κ εν γένει ένα μπινελίκι το οποίο ο γράφων δεν τολμάει να πει σε άγνωστο στο παρίσι κ για το οποίο ο βράστα θα πέθαινε στο πεζοδρόμιο) γιατί ανέβασε κάτι που δεν είναι αργκό και δεν έχει ζητήσει σε κανέναν συγγνώμη από τότε, αλλά υπερασπίζεται υπεκφεύγοντας αυτό που έκανε. και ότι έδειξα τον χρήστη που αδυνατεί να καταλάβει τη διαφορά του τι σημαίνει μια λέξη με το πώς μεταφράζεται αυτή η λέξη.
αυτά και ας αφήσουμε το σάιτ να γίνει και πάλι υπόνομος σεξισμού επιπέδου ΧΑ, συγκεκαλυμμένου με χιουμοράκι γιατί δεν τολμάμε να τα πούμε και ανοιχτά, μέχρι να σπάσουν πάλι τα νεύρα μας μ' αυτά που διαβάζουμε.
κρίμα είναι να υπερασπίζεσαι κάποιον ο οποίος μία φορά πήγε να γράψει ένα σχόλιο χωρίς να χαρακτηρίσει τον άλλον πούστη, και το διόρθωσε καπάκια για να μη χαλάσει το σερί. αλήθεια, γιατί σε χάλασε το ΧΑ; το «Μπακουνινοκροποτκιναί(δ)ων» μόνο ο γεροπλεύρης θα μπορούσε να το είχε σκεφτεί αν δεν τον προλάβαινες. ο σεξισμός που αντιπροσωπεύεις (γιατί το espèce d'enculé και όλα τ' άλλα δεν τα κατέβασα απ' το κεφάλι μου, δεν χρειάστηκε καν να ψάξω στο σάιτ) είναι στην ίδια μαυρίλα. μόνο που εσύ είσαι αστειούλης, να σου το αναγνωρίσω.
κρίμα είναι να χαριεντίζεσαι με τέτοιο άτομο.
κρίμα είναι να κρατάς ίσες αποστάσεις, ναι, αλλά και ο άλλος είναι μαλάκας.
και, κατά τη γνώμη μου, κρίμα είναι και να μη λες τίποτα, αλλά απ' την άλλη καταλαβαίνω κ το να μην έχεις όρεξη ν' ασχοληθείς με τον κάθε νταή του πληκτρολογίου που λέει πουστάρα όποιον προλάβει. στο νετ.
@μήτσο: οκ, αν βρίσκεις το γεγονός ότι ο συγκεκριμένος χρήστης χαρακτηρίζει συστηματικά λούγκρες και παλιόπουστες όσους διαφωνούν μαζί του (όπως εσύ με μένα εν προκειμένω) ή (για το συγκεκριμένο λήμμα όπως κ για κάθε 2ο πόστ του) το συστηματικό χιουμοράκι για γκεϋλίκια επιπέδου γεωργίου μη μεμπτό, πάσο.
εάν, δε, είμαι ο μόνος εδωμέσα που θεωρεί αυτήν την κατάσταση αποκρουστική, βόθρο και κατάντια, τότε δέκα φορές πάσο. μπορούμε να χαριεντιζόμαστε δημοσίως χωρίς κανένα πρόβλημα.
για τα περί εμπάθειας: το ζήτημα δεν το έχω με το άτομο, το έχω με την πρακτική και τον πάτο που αυτή αντιπροσωπεύει. εμένα, άλλωστε, η χρυσή αυγή μου φέρεται με το σεις και με το σας.
και για να γίνω ακόμα πιο σαφής, αναφέρομαι ευθέως στο μέμε με τον σαρκοζύ που ανέβασες δις, βρίζοντας αισχρά χρήστη και λέγοντάς τον "παλιόπουστα" (espèce d'enculé στο πρωτότυπο, φράση για την οποία εδώ τρώς βρωμόξυλο κ δεν ξανασηκώνεσαι εκτός κ είσαι ο ζαμπίδης) γιατί ανέβασε κάτι το οποίο δεν ήταν αργκό.
το γεγονός ότι σου χαρίστηκε δε σημαίνει ότι ξεχάστηκε, ή ότι ξεγράφτηκε, ή ότι δεν ξέρω τι ρόλο βαράς.
το να παρατηρήσω ότι ο κάνινγκ διαχωρίζει το συγκεκριμένο σχόλιο περνώντας σε άλλη παράγραφο, ή το ότι ο κάνινγκ, ο κνάσος κ ο αβιέιτορ έχουν ήδη γράψει ό,τι πραγματικά χρειάζεται απ' το παρόν, υποθέτω είναι περιττό.
το με απώτερο συνήθως σκοπό το φίκι-φίκι εμπίπτει ασφαλώς στα πλαίσια του να 'χαμε να λέγαμε, γιατί το κάνω κάποιον αντ στο φβ είναι ευθεία μετάφραση του to add sb on fb το οποίο (όπως κ η απόδοσή του στα ελληνικά) δεν περιέχει αφ' εαυτού καμία τέτοια συνδήλωση, εκτός κ του την δίνουν τα συμφραζόμενα ή το εξωγλωσσικό περιβάλλον. ακριβώς όπως κ το γνωρίζω κάποιον, αγγλ. to meet sb, δεν περιλαμβάνει στον ορισμό του με απώτερο συνήθως σκοπό το φίκι-φίκι, γιατί η απόδοση αυτού του νοήματος (που έτσι κ αλλιώς και στις δύο περιπτώσεις είναι στατιστικά κάτω του συνηθισμένου) ανήκει στο εκάστοτε γλωσσικό περιβάλλον, έτσι και εδώ το σχετικό χωρίο ανήκει στο μη λεξικογραφικό κομμάτι των δυνητικών σημασιών της λέξης/φράσης.
το δε πολύχρονο κόλλημα με τους αποσοδομισμούς, την απουστήρωση, τις λούγκρες, τα αυτό δεν είναι σλανγκ μωρή παλιόπουστα και τα λοιπά «αστειάκια», το θεωρώ αντιαισθητικό στα όρια του εγκεφαλικού, παρ' όλο που δεν είμαι κ κάνας μέγας υπερασπιστής των δικαιωμάτων των ομοφυλοφίλων. αν κοιτάξει κανείς συνολικά το σάιτ, νομίζω ότι μ' όλαφ τα είμαστε μισό βήμα πριν φτάσουμε τον γεωργίου ή τις συζητήσεις χρυσαυγιτών κάτω από βίντεο στο γιουτούμπ σε τέτοιου επιπέδου σεξισμό.
μου είπαν ότι ουρουγουάη (κ ενδεχομένως κ αργεντινή) ο χεσμένος στις κόκες λέγεται robocop, για λόγους προφανείς.
βλ. κ την εξαιρετική κτγμ λέξη πεσιματίας
διόρθωση/διευκρίνηση στον ορισμό: το πέσιμο είναι προσχεδιασμένο και οργανωμένο, ενώ το ντου είναι απροσχεδίαστο-αυθόρμητο.
υποθέτω παράφραση του τίτλου της ταινίας τα όμορφα χωριά όμορφα καίγονται
θξ για την ταινία χτείνως.
γενικά καί στα ελληνικά καί πχ στα γαλλικά χρησιμοποιούνται τοπικές αντωνυμίες κ επιρρήματα αντί για χρονικά αντίστοιχα. πχ "απ' το 2000 κι εδώ έχει αλλάξει ριζικά η ζωή μας", στα γαλλικά "d'ici demain je l'aurai fait". ίσως να αξίζει κάποιας παραπάνω καταγραφής λόγω συχνότητας, αλλά νομίζω ότι εμπίπτει στο γενικότερο φαινόμενο (που έχει ζουμί).
γενική παρατήρησις: το κεφάλι μου έχει γίνει ταραμάς απ' τις ξένες γλώσσες και την εκτός ελλάδας ζωή, οπότε όσα γράφω ελέγχονται, αλλά προσπαθώ πριν γράψω σχόλιο-ορισμό να πείσω τον εαυτό μου ότι δεν τα εφευρίσκω. η διασταύρωση μου είναι εξαιρετικά επίπονη πλέον.
πατλάκες καί στη δράμα. το φαρφακιόλοι επιβεβαιώνεται.