Στα καλιαρντά είναι ο καυλιάρης, για την ακρίβεια αυτός που έχει γεμάτα τα αρχίδια του, τα μπελερίνια του, τα (μ)πελέ του (εκ της ρομανί). Το πλένο- ο Ηλίας Πετρόπουλος το ετυμολογεί από το ισπανικό pleno για το γεμάτο, ενώ ανάλογα έχουμε σε όλες τις λατινογενείς γλώσσες.
6 comments
jesus
έχουν επαφές τα καλιαρντά με τα ισπανικά; θέλω να πω, αφού στα γαλλικά το γεμάτος είναι plein (στα ιταλικά έχει i αντί για l), υπάρχει λόγος να αναζητήσει τη ρίζα στα ισπανικά κ όχι τα γαλλικά;
σφυρίζων
Δυστυχώς ο Η. Πετρόπουλος δεν είναι πια μαζί μας για να μας πει γιατί προέκρινε το Ισπανικό καίτη γαλλικής παιδείας.
donmhtsos
Πιστεύω ότι ο jesus, μάλλον έχει δίκιο.
Στα ισπανικά το pleno έχει μιά ελαφρώς διαφορετική έννοια από το γεμάτο.
Π.χ. a pleno día: in broad daylight (εν πλήρει μεσημβρία),
de pleno derecho: within (your) full rights (εν πλήρει δικαίω) εδώ.
Γιά το γεμάτο χρησιμοποιείται το lleno.
jesus
μάιστα. το a pleno día = en plein jour στα γαλλικά, οπότε το plein χρησιμοποιείται καί με αυτήν την έννοια, αλλά δεν νομίζω να υπάρχει διάκριση αντίστοιχη του lleno-pleno(-meno-deno :p ).
θενξ.
donmhtsos
Θα μπορούσαμε ν'αποδώσουμε στα ελληνικά το μεν pleno ως πλήρης, ολόκληρος, το δε lleno ως γεμάτος.
vikar
Άσχετο: ξέρετε κανείς μονολεκτική απόδοση του "όχι άδειος"; Το μόνο κοντινό που μού 'ρχεται είναι μισογεμάτος, αλλα υπάρχει τίποτα καλύτερο;