Ή, κατά τoν Τζιμάκο, if my granny had a pair of scooter wheels she would be a motorcycle...
Καιρό έψαχνα την ετυμολογία της λέξης...άκου να σημαίνει mano negra!
Ευχαριστώ Cunning για την εντιτιά!
Παρεμπιπτόντως, υπάρχει και η πλούσια υποκατηγορία των ελληνοαμερικανισμών. Ενώ το «πως τον παίρνετε; (τον καφέ)» (how do you take it?) και το «θα σού δώσω κώλο αργότερα» (I’ll give you a call later) μάλλον δεν ακουστούν στο εγγύς μέλλον στην Ελλάδα, το «θα σε πάρω πίσω» (I’ll call you back) φοριέται ήδη αρκετά, κυρίως σε χώρους εργασίας. Χαρακτηριστικό και το παράδειγμα του ομογενή που μπούκαρε στην νταϊνα (diner) ζητώντας επίμονα «λέρωσε το μέρος» (lettuce and tomatos) για το χάμπουργκέρ του. Χώρια οι εσχατολογικές συζητήσεις με τον μανάβη για το μέλλον – κανονικό, ή watermelon?
Εσύ βράχος, Πονηρόσκυλε, my big player!.
Σι σενιόρ Χεσούς!
Ο Χ. Κλυνν είχε παλαιότερα προτείνει την «κλίμακα Λουκία» σαν εναλλακτική μονάδα μέτρησης της έντασης σεισμικών δονήσεων.
Έχει επίσης καθιερωθεί στο χώρο εργασίας ως επιφώνημα αγανάκτησης όταν πέφτει χώσιμο: ο λούτσος!
Επίσης θλιμμένο μουνί. «Πώς είναι έτσι η φάτσα σου, σαν θλιμμένο μουνί»
Επίσης, γλαρόσουπα, εκ του γαλλικού ne manges pas . Le potage du jour est potage à mouette.
Σπεκτ!
Το 1999 η χλιδαμπουριά ήταν στο απόγειο λόγω χρηματιστηρίου. Θυμάμαι την χαρακτηριστική περίπτωση αλογομούρη χλιδάμουρα (παντελώς εξαφανισμένο από προσώπου γης σήμερα) ο οποίος κυκλοφορούσε παντού (μπάρ, κέντρα, κλπ) με φουσκωτό σεκιουριτά ο οποίος του κουβαλούσε ένα humidor με τις πουράκλες του!
Κυκλοφορεί και η αγγλοδαξωνική έκδοση, I saw GI Christ!
Μην ξεχνάμε και το συνοδευτικό «Δεν μας κατουράς πε Πάριε»!
Και μια χρηματιστηριακή παραλλαγή από το '99: Αν το Follie ήταν πουλί, θα το παίζανε πολλοί.
...με ενεείς εννοώ ενδεείς :-( Υπάρχει τρόπο να editάρουμε τα λήμματά μας;
Η έκφραση αυτή είναι από το κατά Ιωάννη Ευαγγέλιο ( 20:17) της Καινής Διαθήκης. Αναρωτιέμαι με όλο το θάρρος, τι στο γυρεύει στο βέβηλο αυτό site;
Εαν δεν απατώμαι οι Αρναούτηδες υπήρξαν ιδιαίτερα αιμοβόροι Αλβανοί μισθοφόροι στον Οθωμανικό στρατό.
Μη ξεχνάτε και το συναφές κλας μαϊ πούτς.
Επίσης χρησιμοποείται από Έλληνες φοιτητές στις ΗΠΑ για τους Ελληνοαμερικανούς: «Δεν είναι Έλληνες, μα ούτε και Αμερικάνοι ... άρα είναι Σουηδοί!»
Δυστυχώς δεν έχω δημοσιευμένη παραπομπή. Την ετυμολογία μου είχε αφηγηθεί μακαρίτης θείος μου ο οποίος υπήρξε τέρας γλωσσολογικής μορφώσεως και αστείρευτη πηγή παντελώς άχρηστων πληροφοριών :-)
Έχει και την ευρύτερη έννοια της χρονίως κρινιάρας γυνάικας.
Επισυνάπτω και σχετική φωτογραφία, όπου ο προκρούστειος φωτογράφος διορθώνει προσωρινά την κατάσταση!