Μπράβο, έλλειπε!
Λάμπρο, το «κομμένη» στο παράδειγμα («κομμένη Sebring») θα έλεγα να το ανεβάσεις.
@ Αλλιβέ: Oui, c'est un calambour musical mon pot!
(για να κάνω και λίγο French-dropping που ερεθίζει τον Βίκαρ)
@ Hodj - He's caught her messin' around town with other girls who are boys, who like boys to be girls, who do boys like they're girls, who do girls, like they're boys...
@ Joe - σόρυ για το ελεεινό χάιτζακ...
Έχω το παλαιό WD Media Player συνδεδεμένο με εξωτερικό 2ΤΒ σκληρό και κάνει την δουλειά του μερακλαντάν. Το Blueray δεν νομίζω να το έπαιξα από τότε που πήρα το WD. Υπότιτλους δεν παίζει, αλλά νομίζω το καινούριο hd tv παίζει.
Κυριολεκτικά σημαίνει συνδυασμός, εκ του λατινικού combinare: com- «συν» + bini «δυο». It takes two to tango, αλλά εμείς το κάνουμε και μόνοι μας.
Το καλό με το έμενταλ είναι ότι μπορείς να απολαύσεις πολλές φορές τους ίδιους ορισμούς για πρώτη φορά.
Χα, ευφυέστατο, και οδηγεί στο συναρπαστικό συμπέρασμα:
m = e/c2
Όπερ μεθερμηνευόμενον: οι κομπίνες (c) - με δεδομένο ότι η Ελλαδίτσα (e) είναι σταθερή - τελικά μειώνουν την «μάσα» (m), δηλαδή την ευημερία του λαού.
Συνεπώς, για να βελτιστοποιηθεί η καλώς εννοούμενη μάσα/ευημερία πρέπει να:
Η πρώτη λύση προκρίνεται ως πιο αποτελεσματική και μάλιστα εκθετικά!
Όσο γυρίζεις μυρίζεις.
[I]♫ Μου 'φαγες όλα τα I-phone
Και κοιμάμαι τώρα, τώρα στα γκαζόν ♫ [/I]
Εγώ θα ένοιωθα πολύ υπερήφανος εάν ήμουν πολίτης της Κόστα Ρίκα.
Ωραίες γυναίκες (ΟΚ εκεί έχω κλείσει, αλλά λέμε τώρα)
Τι περιμένουμε;
Να υποθέσω ότι είσαι κουότ καραγκούνης, γιατρέ μου; :Ρ
Hodja, 'tis the season to do some peering at the peaches whilst beering on the beaches.
Σύμφωνα με έτερους ομφαλοσκόπους, προέρχεται εκ της βρετανικούρας to fancy που με την σειρά του < φαντασία < φαίνω.
Κλασική πατάτα που κάνουν πολλά έντυπα υποπροϊόντα τ. Nitro κλπ. είναι να συγχέουν τις λέξεις fan (οπαδός) και fun (διασκέδαση).
Βλ. επίσης: κουκουλομάτης.
Στεφφ, μερσί για τη άχρηστη πληροφορία της ημέρας :-)
Γουγλάροντας την λέξη papurdak, πρώτο και καλύτερο βγαίνει το «PAPURDAK ne demek;» :Ρ
Ίσως να χρησιμοποιείται και με τις δύο έννοιες. Πάντως ο νεολογισμός αυτός σίγουρα σημαίνει και urban legend (ένα Google θα σε πείσει). Εναλλακτικά χρησιμοποιοπούνται οι όροι «περιαστικός μύθος», «αστικός θρύλος» και «σύγχρονος μύθος».
Θα με ενδιέφερε να ακούσω περισσότερα για τους «ψυθιριστές» καθώς την original χούντα δεν την θυμάμαι.