Το ήξερα με τη σημασία της απόκτησης παρασήμων. Δες και μεγαλόσταυρος, ταξίαρχος, στρατάρχης και άλλα πολλά.
Στη Χίο για να περιγράψουμε τέτοιες ασύμβατες καταστάσεις αλλά και το εν γένει άτοπο, χρησιμοποιούμε το έμμετρο "άρμεγε και κούρευε, χέζε και δεμάτιαζε".
Είμαι σαν την Ελλάδα. 'Εχω παραγωγούς και δεν έχω παραγωγή (πόσο καιρό έχω να γράψω λήμμα;)
λεζάντα εικόνας
Δες και κλαψ, σνιφ, σλουρπ, λυγμ, μουμπλε-μπουμπλε, και ίσως και άλλα με τα σχόλιά τους.
δες κι αυτό
♪♪guys grasp bridges, cops fart our balls♪♪
♪♪my dice nodded and brought six five; cops in their corner go five five♪♪
Δεν έγινε ποτέ "κέντρο". Τώρα προσδιορίζεται είτε με οδό - περιοχή (Απλωταριά - η Ερμού της Χίου- , προκυμαία - παραλία, αγορά) ή γενικά "Θα πάω κάτω να πάρω ..." ενώ η απόσταση (λόγω μηχανοκίνησης) μίκρυνε χρονικά.
Επειδή έπεσα στην περίοδο που άρχιζε η εκτεταμένη χρήση των αγγλικών στα βαπόρια, εκτοπίζοντας τα εξελληνισμένα αγγλικά (μην μας λένε και οι νέοι -απόφοιτοι λυκείου τουλάστιχον- αμόρφωτους) η ιλύς (το ίζημα, το βουρκώδες κατακάθι) των λιμανιών ήταν σκέτο sludge, που το έβγαζε η μπίγα και το άδειαζε στίς μπάριζες (εκ του barge = φορτηγίδα, μαούνα), ενω εκεί που κατα κόρον χρησιμοποιείται ο όρος είναι όταν μιλάμε για βορβορώδη απόβλητα βιομηχανίας, ημιστερεά υλικά υπονόμων, ημιστερεές οξάλμες κλπ όπου πάλι το sludge λεγόταν ατόφιο και με ολίγη έμφαση (χημικοί κι άλλοι γραμματιζούμενοι που θέλαν οι μισές τους λέξεις να είναι αμετάφραστη ξενη ορολογία).
dryhammer
in μαλιστάς