#1
asto99@gmail.com

in κόβω λάσπη

Κόβω λάσπη Μια από τις πολλές σημασίες του «κόπτω» είναι σφυρηλατώ, κατασκευάζω στο σιδηρουργείο, σε Όμηρ.· κόβω νόμισμα, κόβω μέταλλο στην πρέσα, σε Ηρόδ.265 πβλ. Νομισματοκοπείο, Λίρες ιταλικής κοπής, Νεόκοπος , «λοῆς, κοπῆς πράγματα» 9398.194
Είναι δε ο νεόκοπος μειωτικά, κάποιος που είναι νέος σε ένα επάγγελμα ή που πρόσφατα υιοθέτησε μια ιδεολογία για ιδιοτελείς σκοπούς: πχ νεόκοπος δημοκράτης. Λέξη [λόγια από το αρχ. νεόκοπος `πρόσφατα κομμένος.(Τριανταφυλλίδης)
Κόβω λάσπη σημαίνει αφήνω το αποτύπωμα μου πάνω στη λάσπη, όπως στο νομισματοκοπείο κόβουν το μέταλλο βάζοντας ένα αποτύπωμα, σημαίνει «πάτησε στη λάσπη», φεύγε γρήγορα χωρίς να προσέχεις και να καθυστερείς, αδιαφόρησε αν είναι λάσπες εκεί που πατάς.. αναλογα κοβω ροδα ρόδα

#2
asto99@gmail.com

in ψημάρι

Σωστο το ψιμαρνι: ειναι οψιμο αρνι. Απαντά στο Κρητικο ιδιωμα.

πολυ παλια εκφραση. τον εκανε να βραζει απο το θυμο του, ετσι που με την καφτη αναπνοη του μπορει να ψησει ψαρι. Αυτα ισχυριζεται ο Φαιδων Κουκουλές στο Βυζαντινων βιος και πολιτισμος.

Καμαρωτό δεν είναι το υπερήφανο αλλά αυτό που σχηματιίζει καμάρα. η ψηλη γυναικα οφειλει να σκυψει. Αυτη η σταση λεγεται σταση καιμπάπ : η ριχνεις στα τεσσερα, πας πισω της ... και μπάπ! της τον φορμαρεις.

#5
asto99@gmail.com

in αβέρτα κουβέρτα

avverta coperta
Ειδοποίησε το κατάστρωμα και κατ΄ επέκταση: Κοινοποίησε, πέστα σε όλους Λέγεται «Αβέρτα κουβέρτα» βλ. Φράση: «αυτή γαμιέται αβέρτα κουβέρτα» και εννοούμε: «στα φανερά, ασύστολα», «κατ΄ εξακολούθηση», «πάρε κόσμε», «όσοι πιστοί προσέλθετε». Υπονοείται ότι το ασύστολο περιλαμβάνει και μια άμετρη ανεκτικότητα για το ποιος θα είναι ο επιβήτωρ.

aperta coperta
Αν δεχθούμε πως η αρχική φράση ήταν έτσι τότε το απέρτα κουβέρτα θα σήμαινε επί ανοικτού καταστρώματος = στα φανερά. Αλλά και με ανοικτό το κλινοσκέπασμα (δηλ. όπως οι πόρνες). (Βλ. κασας*).
Άλλα και με την μεταφορική σημασία του κουβέρτα σημαίνει ανενδοίαστα, απροκάλυπτα, χωρίς να τηρούνται τα προσχήματα.
Και αυτό μπορεί να είναι μια εξήγηση για την παραπάνω φράση.

ΕΤΕΡΟΝ:ΜΑΓΚΙΑ ΚΛΑΝΙΑ ΚΑΙ ΚΩΛΟ ΦΙΝΙΣΤΡΙΝΙ

#7
asto99@gmail.com

in χαμπαριάζω

απο το τουρκικό haber : ειδηση
πβλ. ρεμπέτικο
[I]ριχνω τα ζαρια
μαυρα χαμπάρια[/I]

#8
asto99@gmail.com

in χαμουραμπί

το τουρκικο τσαμουρ :λασπη, βορβορος ειναι μεταξυ καμπουρ και χαμουρ.
το σωστο να λεγεται: χαμουρ , ζυμάρι!

#9
asto99@gmail.com

in χαμούρα

οι καρποιου εχουν πεσει κατω λεγονται χαμάδες και ιδιαιτρα οι ελιες. και Χαμωλιά, οχι χαμούρες βλ. μελετη μου «χαμούρα και χάμουρα»

http://www.scribd.com/doc/237188316/%CF%87%CE%B1%CE%BC%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B1-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CF%87%CE%AC%CE%BC%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B1

#10
asto99@gmail.com

in φραμπαλάς

Σημαινει διακοσμήσεις σε φθηνά ρούχα. Τους προσθεταν ισως για να καλυψουν λεκεδες ή φθορες.Κατανησε να σημαινει τις φιοριτούρες (διανθίσεις ) του λογου με περιττολογιες και πιθανως συγκαλυψεις.Επεα πτερόεντα. Αερολογιες.
η λεξη πρεπει να εχει επηρρεαστει απο το λαστινικο fabula :μυθος, μυθευμα.

#11
asto99@gmail.com

in καλαμπαλίκι

πραγματι το καλαμπαλίκι από το τουρκικο kalabalik: οχλος, οχλαγωγία.

τυρβάζω, μέλ. τυρβάσω, ταράσσω, ανακινώ, Λατ. turbare, σε Αριστοφ. — Παθ., τυρβάζω περί τι, ασχολούμαι, φροντίζω, στον ίδ. το ειπε και ο ΚΥΙΧ (κυριος υμων Ιησους χριστος) στην Μαρθα «μεριμνας και τυρβάζεις περι πολλα».

#13
asto99@gmail.com

in τουρλουμπούκι

Το τουρλουμπουκι μαλλον από το τουρκικο τουρλου (turlu σημαινει: διάφορα, ποικιλίες, διαφορετικά πραγματα, πολυσχιδή, μειγμα) και τη μπουκιά δηλαδη ανακατεμενα λογια, αρατα θεματα, μωρολογίες, χαβαλές

#14
asto99@gmail.com

in χαβαλές

κυριολεκτικα ο χαβαλές : (Τουρκ.havale) σημαινει Βρεφικοί σπασμοι, μωρουδίσματα και επομενως μωρολογίες Αερολογία

#15
asto99@gmail.com

in τζερτζελές

Το τουρκικο ετυμολογικο Λεξικό Nisanyan sozluk ετυμολογει το zelzele από την αραβικη zalzala από οπου πιθανον και τα τζάζαλα της ομιλουμένης.

#16
asto99@gmail.com

in τζες

Ο εραστης. Μαλλον όμως ο συνοδός χωρις να υπαρχει αναγκαστικα και ερωτικη σχεση. Ετσι εξηγειται και η χρηση του τζες για τον αστυφυλακα που παει καποιον συνοδεια. Σημερα θεωρειται λεξη της αργκο.

Δεν είναι ομως τουρκικη λεξη. ο φιλος λεγεται στα τουρκικα dost, arkadaş, ahbap; koruyan kimse, hami; Yardımc. Η λεξη δεν είναι τουρκικη αν και το «τζες » είναι συχνο τουρκικο επιθημα (πχ. Γλεντζες, φερετζες), από μονο του το τζες δεν λεει τιποτε. Το ιταλικο gesto ( προφερεται τζέστο) σημανει χειρονομια. Από το Λατινικο gestus μετοχη του gerere: κανω χειριζομαι. από τη ιδια ριζα το αγγλικο jester γελωτοποιος , τζοκερ, μενεστρελος δηλ. επαγγελματιας αφηγητής ρομαντικων ιστοριων. Προσκολωνταν στη συνοδεία κάποιας πυργοδέσποινας και την συνόδευαν παντού. Ο τζεστερ εξελλνιστηκε τζεστης (όπως το επαγγελματικο κτιστης). Ελεγαν λοιπον : «ο τζέστης της Πριγκιπέσσας Αννας» , τα δυο συνεχομενα «της » συμπτυχθηκαν σε ένα και ετσι εμεινε ο τζες.