Ο μεταφραστής είναι πραγματικά πεφωτισμένος, καθώς κ άλλες τεράστιες ατάκες, όπως η τετραθεραπεία, η υπερφάρσα με εκ προοιμίου κλίση προς τα αριστερά κ οι λοιπές ασυναρτησίες παραμένουν μαργαριτάρια κ στα ελληνικά. Το πολιτιστικό επίπεδο του slang.gr πήρε λέβελ. Εύγε σε αυτόν που έριξε το κατοστάρικο.

Παρόμοιες ατάκες υπάρχουν απο παλιά στα ελληνικά (θυμάμαι τον πατέρα μου να μου διηγείται σχετικά ανέκδοτα δεκαετίας 40 και 50), και χρησιμοποιούνται συνήθως για να προκαλέσουν σύγχυση στο συνομιλητή (ενείδει πειράγματος). Για παράδειγμα: «ασουπερλαγί επιδεικτικάρισε», «το γουδώνεις το παράκουλο;», και λοιπά.

Και βέβαια να μη ξεχνάμε το ελληνικό, μονολεκτικό και καταλυτικό "καλιμπιστίρι"! Οι επεξηγήσεις είναι ακριβώς ίδιες με του acg. Επίσης βολεύει πολύ σε ερωτήσεις που δεν θέλουμε να απαντήσουμε. Παραδείγματα στο λήμμα.

#4
dimitranor

in αγγούρω

κοινότυπο....συνηθισμένο...

#5
lykos

in καρακατσουλιό

Δηλαδή....''πάρτην εσύ!'' (βλέπε λήμμα).

#6
lykos

in μύδι

Εγραψες μεγάλε! Σωστός και παραστατικός!

#7
jesus

in Κρίς Σφέτας

-Οκ, άσ'τα κ βάλε μισό κιλό φέτα.

Όχι μισά πράματα... :)

#8
ntanonito

in γατόγυρος

Ίσως, παρόλα αυτά ο ορισμός δεν χρειάζεται να ερμηνευτεί κυριολεκτικά :) Επί το πλείστον χρησιμοποιείται μεταφορικά όταν δε μας αρέσει το σουβλάκι!
Όσο για τα κινέζικα, ίσως να βγάλουμε κάποιο παρόμοιο λήμμα, αλλά δεν είναι και τόσο διαδεδομένο φαγητό (όσο τα σουβλάκια), οπότε μπορεί και να μη βγει ποτέ :)

Το έχω διαβάσει σε σκίτσο του Αρκά, πριν έναν περίπου χρόνο. Αν είναι παλιότερο δεν το ξέρω, αν το πήρες όμως απο 'κεί, προτείνω να αναφέρουμε τις πηγές μας! Ακόμη κι'αυτό έχει την πλάκα του.....

#10
lykos

in χαρμάγκιοης

Τι να σχολιάσω? Τι να πώ ο δημιουργός!.....

#11
lykos

in χαρμάγκιοης

Μάλλον χαρμάνκιοης, με ν. Πρέπει να εμπλέκεται και ο χαρμάνης, η κατάσταση του οποίου αποδίδεται γλαφυρά, απο τίς σημασίες και τα παραδείγματα του acg.....Eυχαριστω!

#12
lykos

in καλιμπιστίρι

Επίσης απαντάται και σε επίθετο, αρσενικό κυρίως, όταν δεν θυμόμαστε το όνομα κάποιου.....
-Γυναίκα μήπως πέρασε ο καλιμπιστίρης του τρίτου να αφήσει τα κοινόχρηστα?.....

Einai apo to disko tou Xarry Klynn "Patates"

Επίσης υπάρχει και η λόνγκ βέρσιον: Al sikimi koi tsouvala sala sala vour douvara.
Που σημαίνει:
Πάρε την ψωλή μου, βάλτην σε τσουβάλι, κούνα την και ρίχτην στον τοίχο.

#15
Επισκέπτης

in αλικομπενί

η λέξη συνηθίζεται σε μικρασιατικές διαλέκτους και προέρχεται από την τούρκικη φράση al beni (αλ μπενί) που σημαίνει πάρε με. Η προσθήκη της συλλαβής -ικο ανάμεσα στις δύο λέξεις είναι για την παραπλάνηση των παιδιών ώστε να μην καταλάβουν ότι τα στέλνουν προς απασχόληση/φύλαξη στην γειτόνισα

Άλλο συνώνυμο το 'άμα τσιγκλάς το γάιδαρο, πορδές θ'ακούσεις'.

#17
Cunning Linguist

in φορόμποκ

Κι εγώ το ίδιο... Εμένα μου θυμίζει το "Νίκος Κορόμπος!" απο τις φάρσες του Φουσέκη...

#18
nikamsterdam

in έμο, ίμο, emo

Είσαι άπαιχτος......... Συνέχισε έτσι!!!!!!!!! Απλά γαμάτο!!!!!

#19
lykos

in Κ.Ε.Υ.Π.

-Γιατί να μην πω!.....Θα λέω!!!.....

#20
lykos

in καπετάν αρχίδας

-Τι να σχολιάσω? Τι να πώ ο δημιουργός?.....

#21
lykos

in άλογο κλάνει

Σιγά μη χέστηκε και ο Σιλβέστερ Σταλόνε!.....

Σωστός κλανίδι μου, σωστός! Αστον αυτόν.....

Τι λές καλή μου?.....

#24
lykos

in κεφτές με πόδια

Καλά.....μπορούμε να πούμε και τρίκυκλο με τέντα!.....

ορθότερο είναι το άι τοκ ίνγκλαντ κτλ, που είναι τελείως λάθος. το σπηκ υπάρχει στη σωστή αγγλική φράση. παίζει και ως ατάκα αποτυχημένου καμακιού σε τουρίστριες

Ναι και εγώ το έχω διαβάσει. Δεν είμαι σίγουρος αν είναι παλαιότερο, αλλά σίγουρα το έχω ακούσει να χρησιμοποιείται από διάφορα άτομα (+ τηλεόραση), οπότε ίσως να ξεπέρασε από τα όρια μιας απλά πετυχημένης ατάκας του Αρκά!

#27
jesus

in νταηλίκι

ο σταρχιδισμός κ το νταηλίκι μάλλον δεν έχουν καμία σχέση

Βασικά μέντολες το ξέρω και εγώ.

#29
αχωνευτος

in μαλάκας

κυκλοφορει στο ιντερνετ πριν το ανακαλυψει ο λαζοπουλος...
επειδη τα αναπαραγει δν σημαινει οτι τα σκεφτεται κιολας...

Xαχα, όλα τα λεφτά η φώτο!