Παρόμοιες ατάκες υπάρχουν απο παλιά στα ελληνικά (θυμάμαι τον πατέρα μου να μου διηγείται σχετικά ανέκδοτα δεκαετίας 40 και 50), και χρησιμοποιούνται συνήθως για να προκαλέσουν σύγχυση στο συνομιλητή (ενείδει πειράγματος). Για παράδειγμα: «ασουπερλαγί επιδεικτικάρισε», «το γουδώνεις το παράκουλο;», και λοιπά.
Και βέβαια να μη ξεχνάμε το ελληνικό, μονολεκτικό και καταλυτικό "καλιμπιστίρι"! Οι επεξηγήσεις είναι ακριβώς ίδιες με του acg. Επίσης βολεύει πολύ σε ερωτήσεις που δεν θέλουμε να απαντήσουμε. Παραδείγματα στο λήμμα.
κοινότυπο....συνηθισμένο...
Δηλαδή....''πάρτην εσύ!'' (βλέπε λήμμα).
-Οκ, άσ'τα κ βάλε μισό κιλό φέτα.
Όχι μισά πράματα... :)
Ίσως, παρόλα αυτά ο ορισμός δεν χρειάζεται να ερμηνευτεί κυριολεκτικά :) Επί το πλείστον χρησιμοποιείται μεταφορικά όταν δε μας αρέσει το σουβλάκι!
Όσο για τα κινέζικα, ίσως να βγάλουμε κάποιο παρόμοιο λήμμα, αλλά δεν είναι και τόσο διαδεδομένο φαγητό (όσο τα σουβλάκια), οπότε μπορεί και να μη βγει ποτέ :)
Το έχω διαβάσει σε σκίτσο του Αρκά, πριν έναν περίπου χρόνο. Αν είναι παλιότερο δεν το ξέρω, αν το πήρες όμως απο 'κεί, προτείνω να αναφέρουμε τις πηγές μας! Ακόμη κι'αυτό έχει την πλάκα του.....
Τι να σχολιάσω? Τι να πώ ο δημιουργός!.....
Μάλλον χαρμάνκιοης, με ν. Πρέπει να εμπλέκεται και ο χαρμάνης, η κατάσταση του οποίου αποδίδεται γλαφυρά, απο τίς σημασίες και τα παραδείγματα του acg.....Eυχαριστω!
Επίσης απαντάται και σε επίθετο, αρσενικό κυρίως, όταν δεν θυμόμαστε το όνομα κάποιου.....
-Γυναίκα μήπως πέρασε ο καλιμπιστίρης του τρίτου να αφήσει τα κοινόχρηστα?.....
Einai apo to disko tou Xarry Klynn "Patates"
Επίσης υπάρχει και η λόνγκ βέρσιον:
Al sikimi koi tsouvala
sala sala vour douvara.
Που σημαίνει:
Πάρε την ψωλή μου, βάλτην σε τσουβάλι, κούνα την και ρίχτην στον τοίχο.
η λέξη συνηθίζεται σε μικρασιατικές διαλέκτους και προέρχεται από την τούρκικη φράση al beni (αλ μπενί) που σημαίνει πάρε με. Η προσθήκη της συλλαβής -ικο ανάμεσα στις δύο λέξεις είναι για την παραπλάνηση των παιδιών ώστε να μην καταλάβουν ότι τα στέλνουν προς απασχόληση/φύλαξη στην γειτόνισα
Άλλο συνώνυμο το 'άμα τσιγκλάς το γάιδαρο, πορδές θ'ακούσεις'.
Κι εγώ το ίδιο... Εμένα μου θυμίζει το "Νίκος Κορόμπος!" απο τις φάρσες του Φουσέκη...
Είσαι άπαιχτος......... Συνέχισε έτσι!!!!!!!!! Απλά γαμάτο!!!!!
-Τι να σχολιάσω? Τι να πώ ο δημιουργός?.....
Σιγά μη χέστηκε και ο Σιλβέστερ Σταλόνε!.....
Σωστός κλανίδι μου, σωστός! Αστον αυτόν.....
Τι λές καλή μου?.....
Καλά.....μπορούμε να πούμε και τρίκυκλο με τέντα!.....
ορθότερο είναι το άι τοκ ίνγκλαντ κτλ, που είναι τελείως λάθος. το σπηκ υπάρχει στη σωστή αγγλική φράση. παίζει και ως ατάκα αποτυχημένου καμακιού σε τουρίστριες
Ναι και εγώ το έχω διαβάσει. Δεν είμαι σίγουρος αν είναι παλαιότερο, αλλά σίγουρα το έχω ακούσει να χρησιμοποιείται από διάφορα άτομα (+ τηλεόραση), οπότε ίσως να ξεπέρασε από τα όρια μιας απλά πετυχημένης ατάκας του Αρκά!
Βασικά μέντολες το ξέρω και εγώ.
κυκλοφορει στο ιντερνετ πριν το ανακαλυψει ο λαζοπουλος...
επειδη τα αναπαραγει δν σημαινει οτι τα σκεφτεται κιολας...
Xαχα, όλα τα λεφτά η φώτο!
Ο μεταφραστής είναι πραγματικά πεφωτισμένος, καθώς κ άλλες τεράστιες ατάκες, όπως η τετραθεραπεία, η υπερφάρσα με εκ προοιμίου κλίση προς τα αριστερά κ οι λοιπές ασυναρτησίες παραμένουν μαργαριτάρια κ στα ελληνικά. Το πολιτιστικό επίπεδο του slang.gr πήρε λέβελ. Εύγε σε αυτόν που έριξε το κατοστάρικο.