#1
lykos

in σκουρδουμπλούκου

Ωρρραίο το σκουρδουμπλούκου!.....

#2
Cunning Linguist

in κατσιμηχέσω

Τι έγινε kakafre, έχουμε δίλημμα "ή με τους Κατσιμηχέσω ή με την Καλομοίρα;" Ας είμαστε σοβαροί!

#3
Cunning Linguist

in ροκ

Ναι, βέβαια όταν βλέπω "ροκ" αντί για "rock", αυτά τα τρία μίζερα ελληνικά γραμματάκια μου θυμίζουν ακουστικές κιθάρες και κλαψομουνιές των κατσιμηχέσω... Καμία σχέση με το rock της προκοπής δηλαδή...

#4
demollyon

in βεντούζα

Υπάρχει και σε διαφορετικές εκδόσης:

Αγγλική: Venduzation (βεντουζέϊσον)
Γαλλική: Vendujave (βεντουζαβέ)
Ιταλική: Ventucci (βεντούτσι)

Xαχα, όλα τα λεφτά η φώτο!

#6
αχωνευτος

in μαλάκας

κυκλοφορει στο ιντερνετ πριν το ανακαλυψει ο λαζοπουλος...
επειδη τα αναπαραγει δν σημαινει οτι τα σκεφτεται κιολας...

Βασικά μέντολες το ξέρω και εγώ.

#8
jesus

in νταηλίκι

ο σταρχιδισμός κ το νταηλίκι μάλλον δεν έχουν καμία σχέση

Ναι και εγώ το έχω διαβάσει. Δεν είμαι σίγουρος αν είναι παλαιότερο, αλλά σίγουρα το έχω ακούσει να χρησιμοποιείται από διάφορα άτομα (+ τηλεόραση), οπότε ίσως να ξεπέρασε από τα όρια μιας απλά πετυχημένης ατάκας του Αρκά!

ορθότερο είναι το άι τοκ ίνγκλαντ κτλ, που είναι τελείως λάθος. το σπηκ υπάρχει στη σωστή αγγλική φράση. παίζει και ως ατάκα αποτυχημένου καμακιού σε τουρίστριες

#11
lykos

in κεφτές με πόδια

Καλά.....μπορούμε να πούμε και τρίκυκλο με τέντα!.....

Τι λές καλή μου?.....

Σωστός κλανίδι μου, σωστός! Αστον αυτόν.....

#14
lykos

in άλογο κλάνει

Σιγά μη χέστηκε και ο Σιλβέστερ Σταλόνε!.....

#15
lykos

in καπετάν αρχίδας

-Τι να σχολιάσω? Τι να πώ ο δημιουργός?.....

#16
lykos

in Κ.Ε.Υ.Π.

-Γιατί να μην πω!.....Θα λέω!!!.....

#17
nikamsterdam

in έμο, ίμο, emo

Είσαι άπαιχτος......... Συνέχισε έτσι!!!!!!!!! Απλά γαμάτο!!!!!

#18
Cunning Linguist

in φορόμποκ

Κι εγώ το ίδιο... Εμένα μου θυμίζει το "Νίκος Κορόμπος!" απο τις φάρσες του Φουσέκη...

Άλλο συνώνυμο το 'άμα τσιγκλάς το γάιδαρο, πορδές θ'ακούσεις'.

#20
Επισκέπτης

in αλικομπενί

η λέξη συνηθίζεται σε μικρασιατικές διαλέκτους και προέρχεται από την τούρκικη φράση al beni (αλ μπενί) που σημαίνει πάρε με. Η προσθήκη της συλλαβής -ικο ανάμεσα στις δύο λέξεις είναι για την παραπλάνηση των παιδιών ώστε να μην καταλάβουν ότι τα στέλνουν προς απασχόληση/φύλαξη στην γειτόνισα

Επίσης υπάρχει και η λόνγκ βέρσιον: Al sikimi koi tsouvala sala sala vour douvara.
Που σημαίνει:
Πάρε την ψωλή μου, βάλτην σε τσουβάλι, κούνα την και ρίχτην στον τοίχο.

Einai apo to disko tou Xarry Klynn "Patates"

#23
lykos

in καλιμπιστίρι

Επίσης απαντάται και σε επίθετο, αρσενικό κυρίως, όταν δεν θυμόμαστε το όνομα κάποιου.....
-Γυναίκα μήπως πέρασε ο καλιμπιστίρης του τρίτου να αφήσει τα κοινόχρηστα?.....

#24
lykos

in χαρμάγκιοης

Μάλλον χαρμάνκιοης, με ν. Πρέπει να εμπλέκεται και ο χαρμάνης, η κατάσταση του οποίου αποδίδεται γλαφυρά, απο τίς σημασίες και τα παραδείγματα του acg.....Eυχαριστω!

#25
lykos

in χαρμάγκιοης

Τι να σχολιάσω? Τι να πώ ο δημιουργός!.....

Το έχω διαβάσει σε σκίτσο του Αρκά, πριν έναν περίπου χρόνο. Αν είναι παλιότερο δεν το ξέρω, αν το πήρες όμως απο 'κεί, προτείνω να αναφέρουμε τις πηγές μας! Ακόμη κι'αυτό έχει την πλάκα του.....

#27
ntanonito

in γατόγυρος

Ίσως, παρόλα αυτά ο ορισμός δεν χρειάζεται να ερμηνευτεί κυριολεκτικά :) Επί το πλείστον χρησιμοποιείται μεταφορικά όταν δε μας αρέσει το σουβλάκι!
Όσο για τα κινέζικα, ίσως να βγάλουμε κάποιο παρόμοιο λήμμα, αλλά δεν είναι και τόσο διαδεδομένο φαγητό (όσο τα σουβλάκια), οπότε μπορεί και να μη βγει ποτέ :)

#28
jesus

in Κρίς Σφέτας

-Οκ, άσ'τα κ βάλε μισό κιλό φέτα.

Όχι μισά πράματα... :)

#29
lykos

in μύδι

Εγραψες μεγάλε! Σωστός και παραστατικός!

#30
lykos

in καρακατσουλιό

Δηλαδή....''πάρτην εσύ!'' (βλέπε λήμμα).