Εκφράσεις κατ' ευθείαν παρμένες από τα αγγλικά που μάς σερβίρουν οι της Αγγλοσαξονικής παιδείας μετέχοντες, με προεξέχοντα τον Αλέξη Παπαχελά.

Οι παπαχελληνικούρες κείτονται στην νεκρή ζώνη ανάμεσα σε αμερικλανιές τ. δώσε κώλο στον ρουφιάνο και στους φορ τεχ λουλζ μοντυπαϊθονισμούς τ. τα διαπραγματευτικά πατατάκια. Ορισμένες θα παραμείνουν δακτυλοδεικτούμενα μαργαριτάρια ενώ άλλες ήδη φοριούνται ad nauseam στην καθομιλουμένη.

Βλ. επίσης: αγγλιά.

Παρουσιάζουμε δειγματολογικά μερικές λέξεις-πίσω-από-τις-οποίες-κρύβεται-ο-Αλέξης και προσβλέπουμε και στην βοήθεια του κοινού.

Ασίστ: Khan (από το δουπού)

  • Αγαπητοί όλοι (dear all), εκνευριστική προσφώνηση σε email.
  • Βλέπω το σημείο σου (I see your point)
  • Δίνει όλα τα λάθος μηνύματα (gives all the wrong signals)Αλέξης Παπαχελάς, εδώ
  • Έχει αγγίξει ένα γυμνό νεύρο (has touched a raw nerve), Αλέξης Παπαχελάς, εδώ
  • Έχει γεμάτες τις ντουλάπες του με «σκελετούς» (his closet is full of skeletons), Μιχάλης Ιγνατίου, εδώ
  • Προσπαθώ να μπω στα «παπούτσια» τινός (try to be in one's shoes) εδώ
  • Είσαι πάνω σε κάτι (you are onto something)
  • Θα είμαι εκεί για σένα (I will be there for you)
  • Θα σε πάρω πίσω / πάρε με πίσω (I will call you back / call me back)
  • Πάρε τον χρόνο σου (take your time)
  • Στενή (εκλογική) αναμέτρηση (narrow count), Δ. Δήμας, ανταποκριτής της Ε στην Ουάσιγκτον εδώ
  • Τρέχει για την αντιπροεδρία (running for Vice President) Δ. Δήμας, ανταποκριτής της Ε στην Ουάσιγκτον εδώ
  • Σκέψου έξω από το κουτί (think outside the box)
  • Στο πίσω μέρος του μυαλού μου (in the back of my head)
  • Στο τέλος την ημέρας (at the end of the day)
  • Πήρατε ΤΟ λάθος αριθμό (you called the wrong number) αντί του ορθού «πήρατε λάθος αριθμό»
  • Φάε τη σκόνη μου (eat my dust)

(από xalikoutis, 09/03/14)When the going gets tough, the tough get going... (από σφυρίζων, 22/10/14)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Khan

Μπράβο, πολύ χαίρομαι (στο τέλος της ημέρας)!

#2
σφυρίζων

Ειλικρινά το εκτιμώ αυτό. Δεν μπορώ να σε ευχαριστήσω αρκετά.

#3
Khan

Το πιο κλάσικ πρέπει να βάλεις το «πετάω το μωρό μαζί με το απόπλυμα».

#4
σφυρίζων

Έχω ρε συ την εντύπωση ότι δεν έινια ακριβώς παπαχελληνικούρα, ανήκει περισσότερο στην κατηγορία αφήστε τα φλιτ να είναι φλιτ. Εχει υποθεί απο δ/κάφρο;

#5
Khan

Μάλλον έχεις δίκιο. Το έχω ακούσει σε ομιλία, αλλά με την απαραίτητη διευκρίνιση «όπως λένε και οι Άγγλοι».

#6
σφυρίζων

- Στόχος προσωπικός μου παραμένει ένα φορολογικό σύστημα όπου ο φόρος των επιχειρήσεων θα είναι ενιαίος και δεν θα ξεπερνά το 15%! Το flat rate tax. Δεν είμαστε εκεί ακόμα. Αλλά εκεί κατευθυνόμαστε...
(Αντωνάκης)

#7
σφυρίζων

(συμφοιτητής του GAP, γαρ)

#8
Khan

Το «πετάω το μωρό μαζί με τα απόνερα/ το απόπλυμα» είναι πάντως δημοφιλές σε φιλοσοφικά συνέδρια, και το λένε κυρίως αγγλοσπουδαγμένοι φιλόσοφοι αναλυτικής φιλοσοφίας, αφού σε αυτό ακριβώς έχουν κυρίως εκπαιδευθεί (να μην πετάνε το μωρό) και από την ικανότητά τους αυτή αντλούν το νόημα της ζωής τους. Όντως, δεν είναι δημοσιοκαφρικό.

Αντιθέτως, πολύ μεταμοντερνιάρικο και αμερικανιά είναι το «πανηγυρίζω» για το celebrate, που ως γνωστόν λέγεται και στα Χανοχώρια.

#9
σφυρίζων

Σωστόστ!!

#10
xalikoutis

Παιδιά, ευτυχώς υπάρχουν τόσο πολλές ακόμη παπαχελληνικούρες εκεί έξω!

#11
σφυρίζων

Ας πιούμε σε αυτό.

#12
xalikoutis

σπεκ στον χαν για το ότι εντόπισε ένα αψιδωτό χαρακτηριστικό της αναλυτικής φιλοσοφίας. Πράγματι, η κατάσταση εκεί είναι προκλητική για τον οποιονδήποτε νιώθει ότι το μωρό επίσης είναι άξιο να πεταχτεί.

#13
σφυρίζων

Έχουν όμως και οι αδελφοί Κύπριοι κάτι άπαιχτες παπαχελληνικούρες...

- Παγοποίηση περιουσιακών στοιχείων (asset freezing)

- Όρια παρατραβήγματος (overdraft limit)

#14
Khan

χαχαχαχαχα

#15
vikar

Απ' ότι καταλαβαίνω, «παπαχελληνικούρα» είναι απλά λογοπαίγνιο με τη σημασία αγγλισμός, έτσι;...

Ε τα «αγαπητοί όλοι», «πάρε με πίσω», «πάρε το χρόνο σου», «στο τέλος της ημέρας», «βλέπω το σημείο σου», «αγγίζω γυμνό νεύρο», και πάνω-κάτω όλα τα παραδείγματα εδώ που τα λέμε, δέν τα οφείλουμε σε δημοσιοκάφρους!... Αν είναι δυνατόν... Το φαινόμενο των αγγλισμών είναι πολύ γενικότερη και πολυπλοκότερη φάση, ποιός Παπαχελάς και ποιός Ιγνατίου να πούμε...

Σόρι λοιπόν, αλλα το λήμμα με τέτοιον ορισμό και τέτοια παραδείγματα το βρίσκω τόσο ελλιπές και ασυνεπές, που καταντάει τουλάχιστον παραπλανητικό. Στο σάιτ θα πηγαινε κουκλί ένα λήμμα «αγγλισμός», με ζυγισμένες αναφορές όχι μόνο στον τύπο όπως εδώ, ή σε αστεία λογοπαίγνια αλα είμαι έλληνας που σπουδάζω στην αγγλία-αμερική, ή και σε ακόμη πιό ανεξάρτητα φαινόμενα όπως τα αγγλικά στην κύπρο ή οι ιδιωματισμοί των ομογενών στην αμερική. Αλλα κυριότερα στις λαϊκές τέχνες που επηρέασαν την ελληνική γλώσσα πολύ πριν μπούνε στο χορό οι δημοσιογράφοι (μουσική, σινεμά, στην πιό πρόσφατη Εποχή του Λόουερ και η τηλεόραση, και πλέον και το διαδίκτυο φυσικά), ζυγισμένη σύγκριση με γαλλισμούς και άλλους ξενισμούς, ανάλογα την ελλαδική ξενομανία της κάθε πολιτικής εποχής, και πάει λέγοντας τελοσπάντων. Παλουκάκι, δέ λέω.

Σε κάθε περίπτωση, άλλη μία λίστα με αγγλισμούς, και υπό τόσο αμφίβολο ορισμό, δέ βλέπω να προσφέρει τίποτα, ειδικά οταν πρόκειται για λίστα συνταγμένη με τόσο αντχόκ τρόπο: νά 'τανε ξερωγώ καμιά συστηματική στατιστική πάνω σε σώματα κειμένων να το πώ γαμώ, αλλ' αυτό το ετερόκλιτο μάζωμα προς τί;... Μόνο για το χαβαλέ προφανώς, αν όχι σύντομα και για άσκηση στην ιλαρή δημιουργικότητα όπως στο λήμμα «γουι χέβεντ σίν χιμ γέτ».

Όχι οτι με χαλάει ο χαβαλές. Απλά να μήν ξεχνάμε για τί πράγμα μιλάμε. Ένα καλό λήμμα αγγλισμός δηλαδή ακόμα λείπει απ' το σάιτ, και χίλια χαβαλεδιάρικα λήμματα-λίστες (παναπεί, λήμματα - αφορμές για λίστες), κι' άλλα τόσα λήμματα-παραδείγματα (έχουμε μπόλικα κι' απ' αυτά στο σάιτ), δέν θ' αλλάξουν αυτό το γεγονός!...

Καλό μας σαββατοκύριακο.

#16
iron

(πω πω έγινε αυστηρός πάλι ρε πστ... κάτσε να βάλω κάτι στα κιθαριστικά να τον ροντάρω πάλι λίγο...)

#17
vikar

«Αυστηρός» και παπαριές. Λέω απλά οτι ατάκες τύπου «πάρε με πίσω» δέν τις λέμε επειδή μας τις σέρβιρε κάποιος δημοσιογράφος, έλεος.

#18
salina

Εχουμε κι αυτούνο: αγγλιά

#19
vikar

Α ναί ρε, σωστά. Ε νά, ο ορισμός της ιρονίκ ειναι εκεί που πρέπει, νομίζω, κι' ας μήν έχει στάτους διατριβής, που απ' ότι βλέπω υπαινίσσεται το πρώτο μου σχόλιο...

Όταν βασικά με το καλό περάσει η Κρίση και φτιάξουμε το νέο σάιτ, το θέμα θα ήταν ότι πρέπει για ένα καλό αρθράκι, και όχι για (λεξικογραφικό) λήμμα.

#20
salina

Είδες που σε κατάλαβα;
Συμφωνώ ότι είναι ότι πρέπει για αρθράκι.

#21
allivegp

Επίσης: Kρύβουμε τα προβλήματα κάτω από το χαλί/στην πίσω αυλή.

#22
σφυρίζων

Θένκια Αλλιβέ, μαζεύω κι άλλα να στείλω για ανάρτηση στο παράδειγμα.

@ vikar %$卐#@#$ θα πάρω τον χρόνο μου να σου απαντήσω προκειμένου να περάσουμε όλοι ευχάριστο σουκού ;-)

#23
vikar

Σφού, πάρε όλο τον χρόνο που χρειάζεσαι, κανένας δεν είναι σε βιασύνη.

#24
σφυρίζων

@ Βίκαρ Οκέϊκ, ας ξεκινήσουμε με την επιλογή του παπαχελληνικούρα ως λήμμαν - κτγμ, το λήμμα αγγλισμοί δεν έχει καμία θέση στο σλανγκρρ πολύ απλά γιατί 'εν είναι σλανγκ. Άλλωστε ορίζεται μια χαρά από τον Τριαντάφυλλο (το αγγλιά τση Iron ασφαλώς και είναι βέρα σλάνγκ, είχε δυστυχώς διαφύγει της προσοχής μου). Ως εκ τουτού, ποτέ δεν θα ανέβαζα το λήμμαν αγγλισμοί εκτός κι αν αποφασίζαμε να κάνουμε πόλεμο στον Μπάμπη φτιάχνοντας άλλο ένα συμβατικό λεξικό. Π.χ. όταν λημματοδότησα για την τάση ορισμένων ελληναράδων να παρετυμολογούν κατά το ελ-δοκούν απέφυγα το λήμμαν ελληνοκεντρικές παρετυμολογίες και τσίμπησα την λεξιπλασία πορτοκαλίζωτου sarant. Για περισσότερο χαβαλέ, διατί να το κρύψωμεν άλλωστε, και για λιγότερη χαρβαντίλα (έστω κι αν ο ΜΧΣ μου έχει προσάψει την ρετσινιά). Με το πνεύμα αυτό πρότεινα στην iron την λεξιπλασία γαμοσλανγκοτέτοια για το υπέροχο ορισμό της. Έτσι κι εδώ η κούτρα μου κατέβασε το λολοπαίγνιο (καλό ή κακό εν ξέρω) παπαχελληνικούρα. Είναι βέβαια 100% θέμα στυλ του λημματοδότη: ένας από τους αγαπημένους μου ορισμούς σου είναι το σχήμα γνωστού αγνώστου, αλλά (εντελώς υποκειμενικά) θεωρώ ότι αδικείται γιατί θα του άξιζε ένα πολύ πιο ευφάνταστο και παιχνιδιάρικο λήμμα. Θα σεβαστώ όμως την προτίμησή σου στην ακαδημαϊκότητα.

Πάμε τώρα στον ορισμό: πράγματι, κάνει φσσς γιατί αφήνει εσφαλμένα να εννοηθεί ότι οι παπαχελληνικούρες είναι δημοσιοκαφρικό και μόνο φαινόμουνο, ασφαλώς και 'εν είναι. Παπαχελληνικούρες κοτσάρουν τόσο οι έχοντες μετάσχει της Αγγλοσαξονικής παιδείας ανεξαρτήτως επαγγέλματος (με πρώτη και καλύτερη την αφεντομουτσουνάρα μου) όσο και οι έχοντες γαλουχηθεί σε αμερικλάνικα οπτικοακουστικά νάματα. Το λήμμαν συμβολικά απομονώνει τον Αλέξη και στρέφει όλα τα λέιζερ πάνω του γιατί είναι ακούσια ο μαιτρ του είδους.

Άαααατα,
Σφυρίζων άκα Βράστας άκα ο απόλυτος σάκος του μποξ του σλανγκρρρ.

Κλείνω με μερικές ακόμα παπαχελληνικούρες από το νέτι ):

  • Αγοράζω χρόνο (to buy time) αντί του κερδίζω χρόνο
  • Ακούς τι λες; (are you listening to yourself;)
  • Απολογούμαι (I apologize) αντί του ζητώ συγγνώμη
  • Δεν θες να ξέρεις (you don’t want to know)
  • Δώσε μου ένα λόγο να (give me a reason to..) αντί του πες μου ένα λόγο.
  • Είναι μακράν το καλύτερο (by far) αντί του κατά πολύ.
  • Είσαι σοβαρός; (are you serious) αντί του σοβαρολογείς;
  • Η κυβέρνηση αυτή (this government) αντί του η κυβέρνηση (σκέτο)
  • Κάνει τη διαφορά (it makes the difference)
  • Καυτή πατάτα (hot potato)
  • Μού ‘φτιαξες τη μέρα (you made my day)
  • Νήμα (thread) αντί του συζήτηση
  • Σαν τέτοιο/ος/α (as such). Παλαιότεροι παπαχελληνιστές έλεγαν «ως τοιούτος» :Ρ
  • Σε όλες τις έξι ηπείρους (in all six continents) αντί του και στις έξι ηπείρους
  • Στη μέση του πουθενά (In the middle of nowhere)
  • Τώρα μιλάς (now you are talking)
#25
σφυρίζων

Βικ, παίρνω πίσω το περί «σχήματος γνωστού αγνώστου» κατόπιν ανωριμότερης σκέψεως είναι αρκούδως χαβαλεδιάρικο.

#26
vikar

Όχι ρε π'στ, κι' εγώ που το σχήμα γνωστού αγνώστου το είχα για παιχνιδιάρικο... Αναρωτιέμαι τί θά 'λεγες αν τό 'χα πεί «σχήμα έλλεψης αντικειμένου-υποκειμένου»...

#27
vikar

#28
jesus

μου φαίνεται δύσκολο το «Ακούς τι λες;» να είναι αγγλιά, καθ' ότι το θυμάμαι από ενίοτε κ επιπροσθέτως δεν είναι μετάφραση του «are you listening to yourself»

#29
jesus

επίσης το «κανω διαφορά» (make a difference, αντί του make the difference) το έχει ο τριαντάφυλλος, χωρίς να το σημαίνει ως αγγλισμό.

#30
σφυρίζων

Φυσικό είναι να διίστανται οι γνώμες (στο σάη του sarant και σε μεταφραστικά φλώρουμ όπως το translatum και το lexilogia έχουν γινέι μεγάλες συζήτες περί του τι εστί και τι δεν εστί αγγλιά), αλλά κτγμ το «κάνω τη διαφορά» είναι καραμπινάτη αγγλιά ενώ το, το «κάνει όλη τη διαφορά» είναι τελειωμένη παπαχελληνικούρα.

#31
jesus

μου φαίνεται μάλλον ακραίο το να πεις ότι η προσθήκη ενός άρθρου σε μη παράταιρη θέση κάνει μία λεξικογραφημένη φράση καραμπινάτη αγγλιά, κ η προσθήκη του «όλη», που μπαίνει σε φράσεις τύπου «είναι όλα τα λεφτά» ή «το λύσιμο είναι όλο το μανίκι, μετά η επισκευή κ το μοντάρισμα είναι εύκολα», είναι τελειωμένη παπαχελινικούρα.

ίσως το αντίστοιχο αγγλικό να έδωσε το έναυσμα κ να χρησιμοποιούνται περισσότερο από άτομα που χρησιμοποιούν αγγλισμούς παραπάνω απ' το συνηθισμένο. εντελώς αγγλισμός, απ' την άλλη, είναι η παράλειψη του άρθρου σε φράσεις τύπου «το γαμημένο ρεύμα κόπηκε πάλι» αντί του «το γαμημένο το ρεύμα κόπηκε πάλι».

#32
iron

πολλές αγγλιές είναι όντως φερμένες από τους δημοσιοκάφρους, αλλά άντε τρέχα γύρευε τώρα, ούτε οι ίδιοι δεν ξέρουν να μας πουν. επίσης είναι και όλ' αυτά τα τ. «καλημέρα και σε σένα», «και γω σ' αγαπώ», και πάει λέγοντας που είναι πολύ πρόσφατες αγγλιές, και έχουν προκύψει από τα κωμικά αμερικλανικά σίριαλ. τα έχει συλλέξει κανείς σας; εγώ όλο λέω και δεν.

τεσπα, να πάτε ναυτώσετε όλοι σας που δεν είδατε την αγγλιά μου και χρειάστηκε η σαλίνα να σας ξεστραβώσει! άε ρε που μου κάθεστε και διυλίζετε τον κώνωπα, είιπε ο ένας ξείπε ο άλλος. άιντα λοιπόν χώστε τα όλα εκεί μέσα, ψάξτε βρείτε και τα άλλα που σας είπα, κάντε καμιά δουλειά, ρίξτε κι ένα σφουγγάρισμα γιατί έχει πιάσει μάκα το πάτωμα. και έτσι ίσως, ΙΣΩΣ, εξιλεωθείτε.

#33
iron

σίριαλ και ταινίες, εννοούσα.

#34
σφυρίζων

Μερικά ακόμα:

  • Διαβάζω ανάμεσα στις γραμμές (read between the lines), αγαπημένο της Τρέμη
  • Είμαι εδώ για να μείνω (I'm here to stay), αντί του «δεν θα φύγω ρε σεις» το άκουσα σήμερα στο ΣΚΑΙ
  • Έσωσε την μέρα (saved the day)
  • Η λάσπη χτυπά τον ανεμιστήρα (εκλεπτυσμένη μορφή του “the shit hits the fan”), τάδε τρέμη Έφη.
  • Ο διάβολος είναι στις λεπτομέρειες (the devil's in the details) έχει πια καθιερωθεί
  • Οδικός χάρτης (road map) στα αγγλικά και στα παπαχελληνικά σημαίνει «λεπτομερές πρόγραμμα για την επίλυση κάποιου προβλήματος». Στα Ελληνικά σημαίνει απλώς οδικός χάρτης.
  • Το Α είναι το ιερό δισκοπότηρο του Β (the holy grail of)
#35
σφυρίζων

(Iron, τσίμπα ελεύθερα όσα θες από τα παραπάνω για το λήμμα αγγλιά)

#36
vikar

Για να μή μπερδευτεί κανείς: ο ορισμός τροποποιήθηκε αφού το ζήτησε ο σφυρίζων.

#37
σφυρίζων

Σ.σ: ο αρχικός ορισμός («Εκφράσεις κατ' ευθείαν παρμένες από τα αγγλικά που μάς σερβίρουν από τα μουμουέ οι της Αγγλοσαξονικής παιδείας μετέχοντες δημοσιοκάφροι, με προεξέχοντα τον Αλέξη Παπαχελά») άφηνε εσφαλμένα να εννοηθεί ότι τα παπαχελληνικά εκφέρονται αποκλειστικά από δημοσιοκάφρους.

#38
allivegp

- Κανείς δεν ήθελε ν' ακούσει (noone would listen)

#39
allivegp

- Kόκκινες σημαίες (red flags) με την έννοια του σήματος εγρήγορσης ή κινδύνου

#40
allivegp

Επίσης, υπάρχει και το old saying: Αν κάπου φαίνεται μια κατσαρίδα, υπάρχουν και πολλές άλλες κρυμμένες εκεί κοντά.

#41
xalikoutis

Ανέγγιχτες ιερές αγελάδες. Και αυτό τελειώνει εδώ. Κεδίκογλου για ΕΡΤ.

#42
allivegp

- Πιθανότητες είναι ότι... (chances are that...)
- Ο τωρινός πρωθυπουργός (the present president)

#43
σφυρίζων

- Έχοντας πει αυτό (having said that)
- Τα έγγραφα είναι με μένα (the documents are with me)
- Δώσε μου ένα λόγο να... (give me a reason to...)
- Μη μιλάς συνεχώς απάνω μου (talk over me), ειπώθηκε από την Λιάνα Κανέλλη.
- Πέρασε μου το πιάτο (pass me the plate)

#44
σφυρίζων

- Δεν ωφελεί να κλαίμε πάνω από το χυμένο γάλα...

#45
σφυρίζων

- Βάλε τα λεφτά σου εκεί που είναι το στόμα σου.
(το άκουσα σήμερα σε συνάντηση με επιχειρηματιάδηδες)

#46
σφυρίζων

- Μην κρίνετε ένα βιβλίο απο το περιτύλιγμά (sic) του.

#47
σφυρίζων

@khank ο Μπάμπης Παπαδημητρίου στον ΣΚΑΙ εκστόμισε το «πετάω το μωρό μαζί με το απόπλυμα». Ναι, είναι Παπαχελληνικούρα.

#48
Khan

- δείχνω ηγεσία (to show leadership)

#49
Khan

Ένα μαργαριτάρι ψιλοαμερικανοθρεμμένων δημοσιοκάφρων είναι το προ- για να σημάνει «υπέρ» (όπως στα αγγλικάνικα το pro-) σε φράσεις, όπως λ.χ. «η προσοβιετική πολιτική της Κούβας».

#50
σφυρίζων

Απίστευτη καφρίλα.

#51
allivegp

Καλό χρήμα/κακό χρήμα (good money/bad money)
Π.χ. στη φράση: Δεν έχουμε την πολυτέλεια να ρίχνουμε πλέον καλό χρήμα πίσω από κακό χρήμα.

#52
allivegp

Γάμος μεταξύ ελεφάντων
(για δυο αταίριαστα πράγματα που δεν μπορούν να συνυπάρξουν, π.χ. ευρώ και ανάπτυξη)

#53
σφυρίζων

Ας το βάλουμε πίσω μας (let's put it behind us) ;-)

#54
allivegp

Φτιάχνω τα κόκκαλά μου / Το make one's bones (σημαίνει αποκτώ δύναμη, ανδρώνομαι π.χ. επιχειρηματικά)

#55
σφυρίζων

«Η Lottie Moss, μισή-αδελφή (σ.ς. half-sister) του supermodel Kate, υπέγραψε συμβόλαιο με το πρακτορείο μοντέλων Storm Models» (εδώ)

#56
xalikoutis

«Όλα τα όπλα με ενδιαφέρουν. Είναι κάτι, που πρέπει να υπήρχε στο γάλα της μάνας μου!» -->(in my mother's milk).

Στα ελλήνικος βέβαια λέμε ότι «ορκίστηκε στο γάλα της μάνας του» και Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα.

#57
σφυρίζων

A Roma woman nursed him
Ergo, the feathers.

#58
allivegp

Να μη βάζουμε το κάρο μπροστά από τα άλογα.

#59
allivegp

Όταν δέναμε τους σκύλους με λουκάνικα... (συνώνυμο της «Εποχής των παχέων αγελάδων»).

#60
σφυρίζων

Ζωντανή κόλαση στη Πλατεία Ταξίμ... (living hell)

#61
allivegp

Το απίστευτο καφριλίκι αγαπάμε να μισούμε (love to hate) σε κλισέ όπως : Δέκα λόγοι που αγαπάμε να μισούμε το τάδε...

#62
allivegp

Win-win situation, όταν από μια συμφωνία ή συνεργασία κερδίζουν και τα δύο συμβαλλόμενα μέρη.

#63
σφυρίζων

Ο τάδε είναι σε μια κατηγορία από μόνος του (in a category by himself).

#64
Khan

Είναι αδαμάντινος (adamant).

#65
σφυρίζων

(Χαλικού, ακόμα γελάω με το μήδι)

#66
Kilerakias

Μιλάς την αλήθεια σφυρίζων

#67
Kilerakias

Εκπληκτικό μύδι

#68
σφυρίζων

Και ο κάθε άλλο παρά αγγλοζάξονας Μπένι τώρα παπαχελληνίζει: «πήρε την ιδιοκτησία τινός» (to take ownership of something) αντί του ορθού «χρεώθηκε» ή «ανέλαβε την ευθύνη».

#69
allivegp

«Δεν αγοράζω (το επιχείρημα) ότι...», με την έννοια του «δεν το πιστεύω/χαύτω» από την αμερικανιά «I don't buy that.../it.»

#70
σφυρίζων

Σωστός! Φυσικά υπάρχει και το ντεπαπαχελληνιζέ «σε ποιον τα πουλάς αυτά!»

#71
σφυρίζων

Το θέλω έτοιμο χθες! (Ι would like that finished yesterday!)

#72
allivegp

"Πολάκης για δημοσιογράφο: Έπρεπε να πάει τρία μέτρα κάτω από τη γη |thetoc.gr" Ίσως πρόκειται για μεταφορά της αμερικανιάς "Six feet under", προσαρμοσμένη από τον κάφρο έλληνα Υφυπουργό υγείας.

#73
soulto

#74
allivegp

Στις δυο πλευρές του Ατλαντικού (on both sides of the Atlantic).

#75
patsis

Επειδή το έχω απορία, επαναλαμβάνω ένα μου ερώτημα από εδώ, για τους γιατρούς κλπ του σάιτ: Το "ΧΙΒ" αντί του "έιτς-άι-βι" λέγεται; (δείτε και το λινκ που παραθέτω)

#76
soulto

HIV είναι ο ιός,
AIDS είναι η νόσος.
ΧΙΒ είναι όταν έχεις μικρό Πολάκη.

¯\(ツ)

#77
Khan

Τελευταίο, αλλά όχι ύστατο... (Last but not least).

#78
allivegp

@patsis: H αλήθεια είναι ότι λέγεται (π.χ. "στείλε αντισώματα για ηπατίτιδα και χιβ"). Ο Πολάκης έχει πει πολλά στραβά, αλλά αυτό το χιβ δεν περιλαμβάνεται μέσα σ' αυτά (γνώμη μου πάντα).

#79
patsis

Ευχαριστώ, πραγματικά το είχα μεγάλη απορία.

#80
iron

ναι ρε παιδιά, αλλά λέγεται και επισήμως;

#81
soulto

όχι, όπως κανένας καραβανάς δεν λέει δημόσια φιρ το FIR

#82
vikar

"Επισήμως" όταν λέμε; Σε δημόσια έγγραφα, στα σχολεία και στα λεξικά; Άν και πλάκα-πλάκα, θα μ' ενδιέφερε να ξέρω άν ήδη ακούγεται το χίβ στις ιατρικές σχολές, ή άν κρατεί καλά ακόμη εκεί ο σουσουδισμός.

Και πάτσι; πάψε να συχνάζεις στα στέκια που ξέρεις, για να μή σου δημιουργούνται μεγάλες απορίες.

#83
patsis

Έλα;

#84
vikar