Εκτεταμένη χρήση στα εικονογραφημένα κόμιξ για να δείξει ότι ένας συγκεκριμένος χαρακτήρας σκέφτεται. Κατ' άλλους είναι μετάφραση του αγγλικού mumble mumble, που δείχνει ότι ο χαρακτήρας λέει κάτι ακατάληπτο μέσ' απ' τα δόντια του. Δεδομένου ότι όταν σκεφτόμαστε πολλές φορές ψιλομουρμουρίζουμε κιόλας, μπορεί και οι δύο εκδοχές να είναι σωστές.
- Τελικά τι θα κάνουμε το βράδυ; Πάμε κανα κλαμπάκι ή μήπως θες να πάμε σινεμά και μετά να τσιμπήσουμε τίποτε;
- Χμ... μούμπλε μούμπλε... Να δούμε τι παίζει στο Village;
4 comments
Hank
Προφανώς είναι και τα δύο σωστά! Τα κόμικς είχαν στα αγγλικά το mumble mumble κι ο εμπνευσμένος Έλεεινας μεταφραστής το μετέφερε μούμπλε μούμπλε, όπως το hurray το μετέφεραν «ούρα»! Αχ, μ' αυτά γαλουχηθήκαμε! Κι έτσι το μεταφέραμε απ' τα κόμικς που διαβάσαμε μικροί στην σλανγκ.
iron
δεν πειράζει, έχει μεγαλύτερο γούστο να τα λέμε έτσι. Από την άλλη, δεν θα ήταν προσιτό ούτε αστείο το «μαμπλ, μπαμπλ». Ίχως να ήξερε τι έκανε ο μεταφραστής. Γιατί όλα τ' άλλα ήταν τέλεια: Λιμνούπολη, κλαψ, λυγμ, Κύρος Γρανάζης...
xalikoutis
έτσι η αλλιώς το μούμπλε μούμπλε είναι φοβερό ως ήχος του εργαζόμενου wetware του εγκεφάλου, που λέγαμε και στο χωριό μου....
Cunning Linguist
Χαχα!!! Ο μούμπλε-μούμπλε στοχαστής του acg τα σπάει!!!