Όταν παντρεύονται δύο μηχανικοί Η/Υ.
Προέρχεται από την συνένωση των "web" και "wedding".
Τον Μάιο θα πάω στο webbing του Πάνου και της Νίκης.
Όταν παντρεύονται δύο μηχανικοί Η/Υ.
Προέρχεται από την συνένωση των "web" και "wedding".
Τον Μάιο θα πάω στο webbing του Πάνου και της Νίκης.
Got a better definition? Add it!
Published
Last modified
Η έκφραση "close, but no cigar" ελληνιστί, σε ελεύθερη απόδοση. Σημαίνει πολύ καλή προσπάθεια όμως όχι απόλυτη επιτυχία. Τα σιγαρέτα "Δελφοί", μέσα στη χρυσή τους κασετίνα, αφενός θα αντικαθιστούσαν τα αμερικάνικα πούρα σε μια σκηνή ταινίας εποχής στη ψωροκώσταινα, αφετέρου προσθέτουν τη μυθιστορηματική συνειρμική προέκταση Δελφοί-ομφαλός της γης, τουτέστιν κέντρο, διάνα, ταυρομάτι κτλπ.
Σημειώνεται ότι η φράση μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα ως αντιδάνειο στα αγγλικά "close, but no Delphi" , μια σπάνια μιγάδα με δυνητικά εξαιρετικές επιδόσεις στο σλανγκόμετρο.
-Πώς πάει το οβιδοβόλο Παπαδόπουλε;
-Αρκετά κοντά, στρατηγέ, αλλά όχι Δελφοί...Έχει πετσικάρει ο τετράντας.
-Smith, how's the howitzer doing?
-Close, colonel, but no Delphi...Έχει πετσικάρει ο τετράντας.
Got a better definition? Add it!
Σημαίνει αρχίδια, ή μάλλον πιο συγκεκριμένα τον εκλεκτό μεζέ "αμελέτητα". Δόκιμη, πιστή μετάφραση του "mountain oysters" που χρησιμοποιείται σε βόρειες ΗΠΑ και Καναδά. Μια εξαιρετική περίπτωση αφού στα ελληνικά οι δύο λέξεις ριμάρουν δίνοντας έτσι δυνατότητα για πολλά παιχνιδίσματα.
Να σημειώσουμε εδώ παρεμπιπτόντως ότι η ριμαδόρικη σλανγκ, ακριβώς αντίστοιχη των παραπάνω, είναι μέρος της λονδρέζικης διαλέκτου. Μερικά παραδείγματα (συγχωρέστε το αγγλικό) , bees and honey for money, adam and eve for believe, ace of spades for AIDS κτλπ. Οπότε κανείς χρησιμοποιεί το πρώτο στιχάκι αντί της κυριολεξίας.
Εναλλακτικά, στρείδια του βουνού, αν προτιμάτε τον πεζό λόγο.
-Πού σαι κυρ Βαγγέλη! Φέρε και μια βουνίσια στρείδια.
-Δε μ' λες.. Αθηναίος είναι τ' αξιούραγο ζαγάρ;...
-Αρχίδια θα πάρ'ς αν δε βήξ'ς κρούνα!
Got a better definition? Add it!
Καταγραφή στερεοτυπικών φράσεων που χρησιμοποιούνται στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης:
αν είχε λίγο χιούμορ
από υπερδυνάμεις
αυτά ζούμε
αυτή η μάστιγα
αυτό
αυτό που
διαδώστε
είμαστε κι εμείς, είσαστε κι εσείς
η αμήχανη στιγμή που
[w=katadikazotoxapoopoukianproerxetai21284]καταδικάζω το x από όπου κι αν προέρχεται[/w]
κάτι δικά μου
να δω κάτι που θέλω
να τα λέμε κι αυτά
πείτε μου για ... να δω κάτι
πόσο δύσκολο πχιά;
σε είδα
συμβαίνει τώρα
τι δεν καταλαβαίνεις;
τι, όχι;
τι φάση;
χωρίς κανέναν απολύτως λόγο
[w=diedwste_21274]diedwste[/w]
No Hope.
Μεταναστεύστε. Καμία ελπίδα. Καμία σωτηρία. Μέρκελ τράβα την πρίζα. Τι δεν καταλαβαίνεις; Αυτό. Merkel pull the plug. Έλεος κάπου. Πφφφ. One way ticket. Έλεος πουθενά. Τραγική κατάσταση. Λε καταστασιόν τρεζ απελπιστίκ. Αυτό. Kλαίω. Λολ. Καραλόλ. Ρησπέκτ. Kudos. Άσε μας κουκλίτσα μου. Γελάει ο κόσμος. Γελάνε τα πλακάκια της κουζίνας. Η αμήχανη στιγμή που. Ντεκαφεϊνέ. Aγάπη μόνο. Άγάπη ρε. Αγαπουλίνια. Με ξεπερνάει. Να το κοιτάξουμε κάποια στιγμή, ναι; Αφτό. Γατάκια. Νταξ. Kαρδούλες. Πολλές. Κατιδικά μου. Φιλί. με υπερβαίνει γατάκια εμετικό, ψόφος, αυτά ζούμε, ΡΙΠ, κλέβω, καλησπέρες, καληνύχτες
Got a better definition? Add it!
Αρκτικόλεξο για το For What It's Worth, δηλαδή όποια κι αν είναι η αξία του στα αγγλικά. Χρησιμοποιείται σε εμαίλ ή σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης, όταν δίνεις μια πληροφορία που δεν είσαι σίγουρος για την αξία της.
FWIW το καλύτερο παγωτατζίδικο βρίσκεται στην αρχή της Ερμού.
Got a better definition? Add it!