Ο σπέκας του σπέκαντος (ντόιιιινγκ!)
Στα μουγκά γαμιέσαι και κάνεις υπομονή...
Α! Η αλυσίδα λέγονταν «Ο Σαλονικιός»...
Ισχύει.
US στρατόστ: Absent Without Official Leave (AWOL)
UK στρατόστ: Absent Without Leave (AWL)
US ναυτικό & πεζοναύτες: Unauthorized Absence (U.A.)
Προβαθμίδα του desert= lipo-τακτώ (εν τω εσωτερικώ ή εξωτερικώ / εν καιρώ πολέμου ή ειρήνης) όταν παρέλθει συγκεκριμένο χρονικό διάστημα αδικαιολόγητης απουσίας (κατά τον ελληνικό Στρατιωτικό Ποινικό Κώδικα άρθρο 33 Ν. 2287/95 6 ημέρες χωρίς άδεια ή 15 μετά τη λήξη αυτής) και διάφορο του defect = αυτομολώ.
Ο Πανσόοφους / τους αλιείς αναδεί-ειξας / κατα-πέμψας αυτοίς το Πνεύ-μα / τό-ο Ά-αγί-ιον...
@Έλεκτρον: Σπεκ για την προσφορά των επιχειρημάτων. Η αλήθεια είναι οτι δεν πολυψήνομαι με τους κυνηγούς-ψαράδες αλλά είναι η πρώτη φορά που ακούω συγκεκριμένη θέση υπέρ αυτών.
Κλεισούρα, καμαρίλα, η άπλυτη κάλτσα μέσα στην κούπα του καφέ, η χτεσινή πίτσα δίπλα στο πορτατίφ, η μπόχα του ξεθυμασμένου καπνού στον αέρα, τ' αποτσίγαρα στο τασάκι, τα σάπια φρούτα στη φρουτιέρα, η σκόνη πάνω στα παλιά βιβλία, τα ξεχασμένα ρούχα στο καθαριστήριο κι η απουσία σου (οοοοοπ, μου ξέφυγε και κατέληξε δακρύβρεχτο ποίημα Γώγου)...
Water bearer in the mill of reaction...
Είναι όντως κορυφαίο! Υπάρχει στο βιβλίο του Rees (80'ς) αλλά νομίζω κάποιος το' χει βάλει και σε μύδι κάπου.
Γιαμπανά ντοβλέτ...
Απο το «Μην Πατάτε τον Τοίχο» (Κ. Χριστοδούλου):
[I]Ενώ εσύ κοιτάζεις αυτό, εγώ σου κλέβω το πορτοφόλι
Ο δεξιός είναι πολύ δειλός για να παλέψει και πολύ χοντρός για να το βάλει στα πόδια[/I]
κ.α.
Απο το «Grafitti» (Nigel Rees):
[I]Coito ergo sum
Wither Atrophy;
Oedipous was a nervous rex
It'll never get well if you picket
(για τις απεργίες του 80 στα ορυχεία - picket=μπλοκάρω την είσοδο στο εργοτάξιο)
Chastity is its own punishment
-Bill Posters will be prosecuted
(Οι αφισοκολλητές διώκονται ποινικά)
-Bill Posters is innocent!
-I've half a mind about joining the national front
-That's all you need![/I]
κ.α.
Απο τοίχους:
[I]Η πολλή δουλειά τρώει τον εργάτη - οι πολλοί εργάτες τρώνε τον αφέντη
Ποιάν θα βγάλεις έξω απόψε; Τη μιζέρια ή τη μοναξιά;
Στο καφέ-μπάρ μούρη, στη δουλειά τουμπέκα
Η καλή νοικοκυρά είναι δούλα
Φατά στους σκατίστες
Πεθαίνετε στα 30 και σας θάβουν στα 80
Σύνταξη στα 11
Έξω ο Μάρτης απ' τη Σαρακοστή![/I]
@poniro: Η αλήθεια είναι οτι δεν την έχω ακούσει πάνω απο 5-6 φορές και είναι λίγο χωριατίστικη έκφραση, οπότε μάλλον δεν πολυκυκλοφορεί Σαλονίκη.
Επίσης, έχω την εντύπωση οτι παλιότερα λέγονταν οπουδήποτε (εκτός απ' το Μορηά), εξ ου και το παράδειγμα με Πειραιώτη, αλλά σταθεροποιήθηκε πάνω στα πλαίσια της δημιουργίας οψιμότατων μύθων για τη Σαλονίκη και τη Β. Ελλάδα, ιδίως μετά το διπλωματικό στραπάτσο του '90, τον πόλεμο στην Γιουγκοσλαβία και την εμπορική μιζέρια που συνεπήγετο (π.χ. ερωτική πόλη, καλοί αθρώποι, χαλλλαρά, μπουζούκι-ρεμπέτικα, φραπές, ισχυρή αυτοδιοίκηση-αυτονομία;, η Αθήνα μας δυναστεύει, η «πρωτεύουσα της γεύσης», ο τάδε μαλακοκαύλης τραγουδοποιός «κατέβηκε στην Αθήνα μαζί με τα τραγούδια του απο τη Σαλονίκη», πορείες κι ενημερωτικά σχολικά φυλλάδια για τη Μακεδονία «μας», ΠΑΟΚάρα, μπουγάτσα με τυρί, οι βόρειες γκόμενες είναι εύκολες κλπ).
Η πλάκα είναι οτι οι βορειολαδίτες παρέμειναν όμηροι αυτής της ηλιθιότητας υποστηρίζοντάς την κι απο πάνω, καίτοι κατασκευάσθηκε ερήμην τους (απο κάτω), την οποία συντήρησε ο Λαζόπουλος που τα κονόμησε άκοπα με κάτι τέτοια και αναζωπύρωσε εκείνο το βλακόμετρο με το σκούφο στο Άμστερνταμ. Εκείνος όμως που έκανε ξερή και μάζεψε το χαρτί ήταν ο Πανίκας...
Κανείς μπαγιάτης όμως δεν τσίμπησε με τέτοια χαζά και λωλά, όπως σωστά λές.
Ή να βάλεις ένα μύδι με νεοελληνικά καφριλίκια εν είδει κουίζ π.χ. «βρείτε την κρυμμένη εικόνα» = πού είναι η πολιτεία οέο;
Εκτελούντε μεταφωρέ - εκδρωμέ ...
Προσφυγικά σπίτια είναι (χαρακτηριστική αρχιτεκτονική).
Μέχρι πριν απο καμιά 10ριά χρόνια έμενε και κόσμος.
Το «Ε» είχε κάνει ένα αφιέρωμα προ ετών, όπου κάποιος Αρχιτέκτονας ζούσε εκεί μέσα, έχοντας μετατρέψει εσωτερικά το ρημάδι σε παλατάκι (!)
Πρόσφατα κατήντησε στέκι αλλοδαπών - τοξικομανών...
Η περιοχή απο οδό Λουκάρεως μέχρι την οδό Αιτωλίας, επί της Αλεξάνδρας απο την μεριά του Αρείου Πάγου λεγόταν Αβέρωφ (οι ιστορικές φυλακές που χτίστηκαν το 1894 γκρεμίστηκαν το 1980κάτι για να χτιστεί ο Άρειος Πάγος) ή Προσφυγικά (εκατέρωθεν της Αλεξάνδρας που παλαιότερα υπήρξε κατάφυτο ρέμα).
Απο 'κει και κάτω είναι Γκύζη (κανον. Γύζη) κι απο 'κεί και πάνω είναι Κτήμα Θών (το' φαγε ενας μεγιστάνας προ 2 ετών).
Καρσί, οι Αμπελόκηποι αρχίζουν απο Λουκάρεως και πάνω, ενώ απο κεί και κάτω μέχρι Ασκληπιού, λέγονται Κουντουριώτικα (επίσης τέως προσφυγική συνοικία) και πιο πάνω απο την Αρματολών & Κλεφτών ξεκινά ο Λυκαβηττός (απο Στάθη Γεροδήμου και πάνω).
Πιο κάτω είναι η Νεάπολη και πριν τα Παναθήναια, λέγονταν παλιά «Πινακωτά».
Βέβαια, τώρα τα πάντα έχουν γίνει σαλάτα (Αμπελόκηποι χαρακτηρίζεται ο μισός Λυκαβηττός, ο Άγιος Θωμάς, το Θών κλπ μέχρι την οδό Σεβαστουπόλεως) και κανείς δεν είναι σε θέση να προσδιορίσει επακριβώς τα σαφή όρια των οικισμών (μόνον σε παλιά συμβόλαια φαίνονται).
κλασμεντέν...
Η λέξη σήμαινε επί Χούντας, το δωματιάκι του πλυσταριού της γνωστής ταράτσας επί της οδού Μπουμπουλίνας, για ευνόητους λόγους...
Κι όμως, πρέπει να ξανανοίξει!
Πρόσφατα άκουσα την λέξη (προφ.) gumânna, η οποία σε κάποια σικελική διάλεκτο σημαίνει γκόμενα - γυναίκα.
Αναλόγως στην διάλεκτο, μπορεί να έχει τις εξής γραπτές μορφές (δεν το' χω δεί γραμμένο):
commena
comenna
commana
comanna
cummana
cumanna
Ενώ η λέξη go'mena σημαίνει ιδιωματικά τον ζωγράφο (μουνί καλλιγραφία δηλαδή)...
Ρε, μπας κι έχει σχέση με το εγκλέζικο woman, (με τίποτα τροπή του w ή c σε g) λόγω καθόδου των Νορμανδών στη Σικελία (ή κανα ελληνικό γυν- σε gom-);
Νά ποιές είναι οι πιο πιθανές ετυμολογίες του woman:
The English term «Man» (from Proto-Germanic mannaz «man, person») and words derived therefrom can designate any or even all of the human race regardless of their sex or age. This is the old usage of «Man» in English. It derives from Proto-Indo-European *mánu- 'man, human', cognate to Sanskrit manu, Old Church Slavonic mǫžĭ, 'man', 'husband'.
In Old English the words wer and wyf (also wæpman and wifman) were used to refer to «a man» and «a woman» respectively, and «Man» was gender-neutral. In Middle English man displaced wer as term for «male human», whilst wifman (which eventually evolved into woman) was retained for «female human». («Wif» also evolved into the word «wife».) «Man» carries this old sense of «Human» however, resulting in an asymmetry criticized as sexist.[1] (See also womyn.)
A very common Indo-European root for woman, *gwen-, is the source of English queen (Old English cwēn primarily meant woman, highborn or not; this is still the case in Danish, with the modern spelling kvinde), as well as gynaecology (from Greek gynē), banshee fairy woman (from Irish bean woman, sí fairy) and zenana (from Persian zan). The Latin fēmina, whence female, is likely from the root in fellāre (to suck), referring to breastfeeding.[2][3]
Επίσης:
Late O.E. wimman (pl. wimmen), lit. «woman-man,» alteration of wifman (pl. wifmen), a compound of wif «woman» (see wife) + man «human being» (in O.E. used in ref. to both sexes; see man). Cf. Du. vrouwmens «wife,» lit. «woman-man.» The formation is peculiar to Eng. and Du. Replaced older O.E. wif, quean as the word for «female human being.» The pronunciation of the singular altered in M.E. by the rounding influence of -w-; the plural retains the original vowel.
Ξέρω 'γώ;
Πολύ καλό!
Οι αρεσκόμενοι σε ρηάλιτυ καταστάσεις Εγκλέζοι, έχουν αναπαραστήσει με την μέγιστη δυνατή ακρίβεια, την μυρωδιά των καταλυμάτων του χαρακώματος (αίμα, σπέρμα, δάκρυα, κάτουρα, σκατά, ιδρώτας, χώμα, μπαρουτόσκονη κλπ) του ΒΒ Ι (London / Manchester Imperial War Museum).
Μάλιστα υπάρχει και ειδική υποδοχή με σχετική ένδειξη, για να χώσεις τη μύτη σου σε μια ειδική σχάρα που αναπαράγει την μπόχα των ενδιαιτημάτων των ναυτών σε υποβρύχιο!
Ο παπαδόφρων Σπύρος Καλογήρου στην ταινία «Ο Κατεργάρης» (1971), μετέτρεψε την θυγατέραν του εις ζέμπραν (εκ των ραβδισμών), δεδομένου οτι ηρνείτο να έχη «μιαν κόρην φιλημένην»...
Όχι ρε φίλε ο Σάι Μπάμπα!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Δεν θα περάσει ο χασισμός!
Στός!!!
Απαντάται στην γαλλική αργκότ και εκτενέστατα στην ελληνική municipal poetry...
Έχει δίκιο η Ρένα. Είναι κεφαλαιώδης η σημασία της για την κατανόηση της ελληνικής αργκό.
Κάποτε κυκλοφόρησαν σε κάποιο αμερικάνικο περιοδικό χειρονομίες που πρέπει να αποφεύγονται ανα την υφήλιο.
Απο πλήρη άγνοια, είπαν οτι η προσβλητικότερη δήθεν νεοελληνική χειρονομία είναι να δαγκώνεις τον διπλωμένο δείκτη του χεριού προς τα έξω (που όμως σημαίνει «σ' έχω άχτι-θα σου δείξω εγώ τί έχεις να πάθεις»)!
Η χειρονομία της μούτζας (η οποία τείνει να εκλείψει), όντως ανάγεται στο Βυζάντιο όπως λέει και ο παπαρόγιαννος.
Έχω όμως την εντύπωση οτι η λέξη προέρχεται απο το μουτζούρωμα-μούτζωμα (δηλ. αμαύρωση / περίχυση με ακαθαρσίες) της βυζαντινής διαπόμπευσης.
Σχετικά λέμε «να στα μάτια σου», το οποίον αποτελεί ευθεία αναγωγή στον «εξομματισμό» (εξόρυξη οφθαλμών) των διασυρομένων την εποχή εκείνη.
Αποτελεί δηλαδή κατάρα «να γίνεις μπαίγνιο / να σου βγούν τα μάτια / να ξεφτιλιστείς» κλπ.
Σημειωτέον, οτι το σπάσιμο των καρπών και η επιτάχυνσή τους που καταλήγει σε στακάτη απόδοση μούτζας (με ένα ή δυο χέρια ή ένα χέρι και δυο δάχτυλα), είναι εξαιρετικά δύσκολα να επιτευχθούν πειστικά απο οποιονδήποτε αλλοδαπό, όπως κι εμείς δεν αποδίδουμε σωστά τις ιταλικές χειρονομίες (π.χ. «μα τί κάνεις;» με ενωμένα τα 3 πρώτα δάχτυλα και λίκνισμα των καρπών προς τα πάνω).
Περισσότερα σε λήμμα...