Όπου trap = mouth, που θυμίζει το ομηρικό «έρκος οδόντων» (το φράγμα τον δοντιών που εμποδίζει την εκστόμιση ασεβούς παρόλας)...
Και «με το συγγνώμη» / με «όλο το θάρρος» κλπ
Καρασπέκια!
Κι εμείς λέγαμε «ο Άγιος Πατάκιος» (παραφθορά του αγίου Παταπίου) και ψευτοπροσκυνούσαμε το κίτρινο ή γαλάζιο (δίτομο) βιβλίο!
Ο Ρώσσης, υπήρχε και στην εδική μας εποχή, που φροντιστηριάντουσαν οι νομικάριοι..
Τ' αγγειά (βλ. παρατήρηση σε «παπαύγουλο») ή λιμπά κτλ λέγονταν κυρίως στη Ρούμελη π.χ. «δουλειά δεν είχε ο διάολος τ' αγγειά του έσπαε κι έραβε».
Επίσης λέγεται ακόμα η έκφραση «θα μου δείς το γκιώνη» ή «τον πέρδικο», δηλαδή «θα πάρεις τ' αρχίδια μου»..
Α! Ξέχασα, οτι λιμνάζει το αίμα συνεπεία καρδιαγγειακής εκπτώσεως (collapsus), π.χ. σε περίπτωση απότομης διακοπής χρήσης οπιούχων, έτσι δεν είναι Μαχάονά μου;
Ορθότατος ο Μέδικος!
Να σημειωθεί οτι επίσης η έκφραση «μου' κοψες το αίμα», δεν έχει καμία σχέση με (εκ)τομή με οξύ εργαλείο, αλλά οτι «κόβει» (=λιμνάζει-δεν ρέει φυσιολογικά) όπως ακριβώς ένα αποτυχημένο αυγολέμονο.
Σχετική έκφραση στην αγγλική blood-curdling (curdle=κόβει η σούπα κλπ).
Ναυτικά τηνισόδε κλπ: πρύμα-πλώρα (μπρος-πίσω)
Καλλιρρόη Παρρέν; :-Ρ
Σωστότατος ο Χάν! Για δε ντο βάνεις;
Υπ' όψιν, εδώ το πηδηκτικό αντίδοτο είναι το εξής:
«Και στο χωριό μου να μην είχε, σπίτι μου είχαμε» = αβουάρ λ' αρζάν-κάνε τον ταρζάν...
Πολύ σωστός!
Βλ. και αναρχικό γκράφιτο στο Εξάρχειο: «Η καλή νοικοκυρά είναι δούλα».
Mille grazie signori!
Σχετικό με την βρεταννική κουλτούρα, γνωστό απόφθεγμα του Sir L.S. Churchill, περιγράφει μονοκοντυλιά το βασιλικό ναυτικό: Rum, sodomy and the lash...
και άλλο μπαφ-αλο;-κλασιά = κλασμπάκ απο φλάσιμο στο μπάφουλα τη γούβα...
Ανιστορικό ανέκδοτο:
(Φοιτητής μαθηματικός):
-Κύριε Αρκουδέα, εσείς που ξέρετε τα πολλά, μπορείτε να τετραγωνίσετε τον κύκλο;
(Αρκουδέας):
-Όχι, αλλά μπορώ να κυκλώσω το τετράγωνο...
Βλ. και προποτζίλεια δάκρυα (αυτών που χάνουν)...
Μπουμπουλίνα μου εσύ!!!
Πολύ καλό!
Μια παρατήρηση:
Έχω την εντύπωση οτι το μπουρίνι σκάει ξαφνικά (όπως λέμε «κεραυνός εν αιθρία»), το οποίον οσμίζονται μόνον πεπειραμένοι ναυτικοί.
Δεν προϊδεάζει τους μη μεμυημένους και δεν εξελίσσεται βαθμηδόν με προβατάκια (παραδ. 1).
Ναζωραίος!
Βέβαια, καθένας την κλανιά του την έχει μοσχοσάπουνο.
Έτσι, όποιος λέει «στο χωριό μου» δηλώνει αφ' ενός ορθότητα απόψεων (αφού μόνον το χωριό του καθενός είναι καλό-όλα τ' άλλα είναι οδοντόκρεμες!), αφεδύο καικαλά λαϊκή καταγωγή = λαϊκή σοφία = θέσφατον.
Βλ. κατά τα λοιπά, ωραιότατο σμυρναίικο:
[I]Τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
απ' το Καραντάσι φως μου
ή απ' το Κορδελιό
Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς
[B]Απ' τον τόπο που είμαι εγώ
ξέυρουν ν' αγαπούν
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν
ξεύρουν να γλεντούν[/B]
Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς
Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
αφού δε με λυπάσαι φως μου
και με τυραγνάς
Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς
Απ' τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά
να βρω μες στην Αθήνα μας
αγάπη κι αγκαλιά
Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ' αγαπάς
[/I]
Φυσικά, υφίσταται και αντίδοτο, αφού αν ο κομπορρήμων για «το χωριό του» αντιμετωπισθεί ή αποκληθεί συνεπώς τοις λόγοις του ως χωριάτης, θα στραβώσει λόγω νεοπλουτίστικου αν-αστικού ναρκισσισμού.
Αυτή όμως είναι και η ορθή γείωση, προκειμένου να το βουλώσει.
Μια φορά κι έναν καιρό, σ' ένα δικαστήριο μιας πολύυυυ μακρινής χώρας, ένας μικρός δικηγοράκος καιγόταν να τελειώσει με μια χαζοϋπόθεση, γιατί είχε κι άλλη δίκη.
Παρακάλεσε λοιπόν τον ερίτιμο ξυνάδελφό του (δικηγόρο του αντιδίκου), να συναινέσει να δοθεί προτίμηση στην υπόθεσή τους να δικαστεί κατά προτεραιότητα, ώστε να ξεμπερδεύουν μιαν ώρα αρχύτερα.
Ο υπερήλιξ αντβερσάριος που ήθελε να πιέσει για κάποιο όφελος απο την υπόθεση, αρνήθηκε κι απήντησε τζαμουσίσια:
«Εγώ μια φορά δεν βιάζουμαι καθόλου. Ξέρεις τί λένε στο χωριό μου; Ο χορτάτος τον πεινασμένο δεν τον σκέφτεται».
Δεν χρειάζεται να είναι κανείς ιδιαίτερα ευφάνταστος για να μαντέψει τί επακολούθησε...
Ωστόσο, υπάρχει και διεθνής σχετική έκφραση στα εγκλέζικα where I'm from (π.χ. this is not the way to go about things where I'm from), το οποίο μου προξενούσε πάντοτε Άννα Γούλα, αφού κρύβει έπαρση πάλι.
Άλλα σχετικά ευτράπελα στην αγγλική είναι τα in this country (π.χ. we don't beat women in this country) και
up (Βορράς) / down (Νότος) our way (π.χ. that's not what we're used to up our way in Manchester) κλπ.
Ας παρατηρηθεί η επίκληση της κοινότητας, στα παραδείγματα (και η υποτιθέμενη αξιολογική υπεροχή αυτής)...
Έτσι! Με την αρμύρα...
Εμείς μικροί στα λεωφορεία ψευτοβήχαμε σαν τον Πασπάτη και κάναμε αόριστες νύξεις για «λοιμώδη ή ανίατη ασθένεια», προκειμένου ν' ανοίξει χώρος να σταθούμε ή να κάτσουμε ;-)
A!
Κωλάντεραλ ντάματζ...
Διότι αμώμως συνειλημμένε, δεν εδιάβασες για την κωλορραφή, αλλ' ούτε και ενοικίασες μικρός ποδήλατον ;-)
Τα σημερινά παιδιά τα έχουν όλα κλπ-κλπ...
Στός! Για άλλη μια φορά μέσα στα πράγματα!!!
Πρόκειται για βίτσο (<βίτσα) εισαγωγής.
Στα βρετανέζικα σεξοσόπια, κυριαρχεί το fem dom.
Είναι γνωστό το vice anglais = παρενδυματίες & σοπακολάγνοι.
Επίσης πολλή πλάκα έχει η στάνταρ αργκό των διαφημίσεων για πουράκλες που ζητούν συντροφιά για το rejuvenation της μπαγιάτικης σάρκας τους:
Busty-bubbly = κρεμαστό ζιβί της πόρνης της Βαβυλώνος
ex-model = ναι, καλά...
pamper = θα σε κακομάθει (όχι με κιοφτέδες βέβαια)
Can travel = (προκειμένου να τον πάρει έρχεται κι απ' τις Εβρίδες αμα λάχει)
NSA = (No Strings Attached = No holds barred = κάνε με κύβους)
κ.α.
κλπ
Ισπανιστί cable (=καλώδιο προφ. κάβλε)...