στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
μαλάκας = masturbator
@morfeasX μαλάκας = masturbator
να βάζεις και τόνους στις λέξεις σου δεν θα καταργήσεις και το μονοτονικό
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος
ειχα χρονια να μπω και βλεπω νεο αιμα απουσια του παλαιου, χαμηλη συμμετοχη και παραγωγικοτητα, επισης ιχνη σφιχτοκωλιασης
Η καπνιστή ρέγγα, ήταν το "ψάρι του φτωχού", συνοδευτικό των οσπρίων που αποτελούσαν το συνηθέστερο γεύμα του. Επομένως, όταν σε κλαίνε οι ρέγγες, σε κλαίνε ακόμα και "οι τελευταίοι των τελευταίων", άρα βρίσκεσαι σε χειρότερο χάλι και από αυτούς.
και παρεμπίπτοντος δεν είσαστε τόσο φίλοι με το Περίεργο για να του απευθύνεσαι με το φιλέ. Κάποια στοιχειώδη να τα κρατήσουμε.
Γεια σου Μr 36. Aφου με καλέσατε πιο πάνω να σας πω ότι συμφωνώ με το Περίεργο και επίσης θα ήθελα να τονίσω ότι είσαστε αγενής και πικρόχολος, τα σχόλια του Περίεργου ήταν εμπεριστατωμένα και εύλογα...Προς τι η ανησυχία σας και τα πικρόχολα σχόλια σας..περιμένω να αναιρέσετε.
Φίλε ευχαριστώ για το σχόλιο. Το σλανγκ αυτό χρησιμοποιείται κατά κόρον στο εργασιακό και διαδικτυακό περιβάλλον των ΜΚΟ και αποτελεί σύνθεση καθ΄υπόστασης γυναικείου μυαλού. Για το σεξιστικό και προσβλητικό του ορισμού, έχω να πω ότι είσαι αθκιασερός και τρολλ μάλλον γι'αυτό τα λες. Όσον αφορά το πειραματική-πιλοτική εφαρμογή, έχω να πω, δεν μας Ξαπολάς γιέ μου έχουμε τζαι δουλειές
Ανυπόστατος, σεξιστικός και προσβλητικός ορισμός. Θα ήθελα να ήξερα πως καταλήξατε σε αυτό το ορισμό και αν έγινε κάποια πειραματική δοκιμή του ορού στην καθομιλουμένη για να λάβετε ανατροφοδότηση και επίσης το κατά ποσό έχουν εμπλακεί άτομα από το γυναίκειο φύλο. Ευχαριστώ
Α. Και ...
"Λεφτά ... χαρτομάντηλα Manex ... εντάξει! Γειάαα..."
Η ατάκα, έμεινε να χρησιμοποιείται για ... επιβεβαίωση της βασικής οργάνωσης!
Κρατική διαφήμιση "είδες η ΔΕΗ;"
Διαφήμιση για τη ΔΕΗ - ατάκα που χρησιμοποιήθηκε τοποθετώντας το δάχτυλο δείκτη στον κρόταφο, υπονοώντας "είδες ο ξύπνιος";
Γαριδάκια ΜΠΟΖΟ - με σήμα έναν κλόουν. Γαριδάκια, που μέσα στην απίστευτη λίγδα είχανε μικρό παιχνιδάκι, αξίας...μηδενικής. Έτσι, για όποιον είναι "για γέλια", έμεινε η ατάκα "Που σε βρήκαμε, στα γαριδάκια ΜΠΟΖΟ";
Επίσης, όταν βλέπαμε ενδιαφέροντα ... οπίσθια, λέγαμε Levis. Παραπέμποντας σε διαφήμιση, που ένας τυπάκος μαύρος είχε μπρούμητα πάνω στα πόδια του μια πιτσιρίκα με εφαρμοστό παντελόνι Levis και της χτυπούσε με τα δύο χέρια, σαν ταμπούρλο, με ένα συγκεκριμένο ρυθμό τα οπίσθια, ενώ μετά ακουγόταν με ... ξενική προφορά το "Levis" !
Eπίαης, υπήρχε ένα άρωμα - ή after save, αντρικό - με όνομα Sir Irish Moss. Μπορείτε να φανταστείτε σε ποιες περιπτώσεις και με ποια συνοδό οσμή, αναφερόταν το ομόηχο, ser aerismos.
H δε γιαγιά Ευτυχία, μαγείρευε με Νέα Φυτίνη.
Το επόμενο, το θυμάμαι σαν όνειρο. Από απογευματινή διαφήμιση στην ΥΕΝΕΔ, πριν από τον Παράξενο Ταξιδιώτη (με τον Αλεξανδράκη - και τον τόσο τρομακτικό για ένα τόσο μικρό παιδί, κουλοχέρη !!!!, το οποίου δεν έδειχναν πρόοωπο αλλά την άκρη του χεριού με το γάντζο!) Επιστρέφοντας στη διαφήμιση, ως ... γελοίο στο άκουσμά του όνομα, είχε μείνει και το "Βελερεφόντης Βελερίδης, Ιταλός καλοφαγάς". Από διαφήμιση για μακαρόνια - δεν είμαι σίγουρος για τη μάρκα - που έδειχνε μια αυλή και τον ... Ιταλό καλοφαγά να πηδάει μάντρα για να κλέψει, οπότε και τον βούταγε το "όργανο" στο "επ΄αυτοφώρο". Μάλλον Μέλισσα ήτανε η μάρκα επειδή, μετά τη σύλληψη, ο "Ιταλός" έλεγε με σπαστά Ελληνικά "Εεε, είμαι μακαρονάς, τι να κάνουμε;". Και αυτή η ατάκα, χρησιμοποιήθηκε και σε επόμενη διαφήμιση των Μέλισσα, εξ ου και συμπεραίνω πως και τότε επρόκειτο για τα Μέλισσα.
Υπήρχε και άλλη μια διαφήμιση από την εποχή των δεινοσαύρων, με κάτι πιτσιρίκια που έκαναν ... διαδήλωση διεκδικώντας κάτι που τρωγόταν (ή έτσι ισχυριζόταν η διαφήμιση), κάτι που λεγόταν "Μπιτς Νατ". ¨Εμεινε σαν απαξιωτικό σύνθημα, όταν επρόκειτο για καμιά διαδήλωση - διαμαρτυρία, χωρίς σοβαρό αίτημα. Το χέρι υψωμένο σε γροθιά και "Μπιτς Νατ, Μπιτς Νατ".
Εκτιμώ ότι η λέξη σχετίζεται με τα όρια ηλικίας για την πρόσληψη χωροφυλάκων. Ως κατώτερο όριο είχε ορισθεί το 25ο έτος. Η πρόσληψη στη Χωροφυλακή άμεσα με τη συμπλήρωση του κατώτερου ορίου ηλικίας των 25 ετών, αποτελούσε μια κοινωνική διάκριση για έναν εικοσιπεντάχρονο εκείνης της περιόδου (νεοσύστατο ελληνικό κράτος γύρω στα 1830) λόγω των αυστηρών κριτηρίων επιλογής. Βασίλης από Θεσσαλονίκη.
Γκον εδώ, μετά το 59:38
Το Σβαγκενέγκερ μ' αρέσει πιό πολύ. Είναι υβρίδιο Σβαρτσενέγκερ και Σφακιανάκη.
Επίσης λέγεται Σβαρτσενέγκερ και όχι Σβαγκενέγκερ.
Ορθότατο
Αρνολδισμός θα ήτο το ορθόν. Αρνόλδος λέγεται ο γομάρης. Arnold, όχι Arlond.
τουρλουμπούκι=ασυναρτησία/ες, π.χ, "όχι άλλο τουρλουμπούκι, γκώσαμε" (=χορτάσαμε ασυναρτησίες)
Έψαξα να το βρω στο αρχείο της ιστοσελίδας και δεν το βρήκα γι αυτό και το δημοσίευσα. Αν κάνω λάθος παρακαλώ τον Δχστή να με διορθώσει.
στα γερμανικά Calvin Klein σημαίνει Calvin ο Μικρός, ενώ Kleiner σημαίνει ο Μικρότερος