Το παρακάτω video έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον. Ο τ. πρύτανης, υφυπουργός, ηθοποιός κλπ. Πελεγρίνης μιλά για τον ... μπελεγρίνο και τα μπελερίνια του.
Είναι τα λούπαρα, έτσι; Ή όχι; Το λουπαρτέ τι μέρος του λόγου είναι;
Ορίστε η μία φορά για αυτήν την δεκαετία που χρησιμοποίησα την έκφραση τι μέρος του λόγου είναι με την κυριολεκτική της σημασία.
Πολύ καλό. Το peregrinus σημαίνει επίσης και προσκυνητής (ισπν. peregrín). Στην Κύθνο υπάρχει ακόμα το όνομα Πελέγρα, που σήμερα το κάνουν Πελαγία (στα νησιά οι προσκυνητές-ταξιδιώτες πάντα έφταναν από το πέλαγος).
(Θένκια για τον Brubeck)
Γιατί με συγχύζεις πορνό-πορνό? Το liberal για τον μέσο αμερικλάνο σημαίνει αριστερός-προοδευτικός ενώ για τον μέσο αγγλέουρα / ευρωπέο σημαίνει δεξιός-συντηρητικός. Take the egg and groom it.
Αήζω (και όχι ίζολ όπως κακώς μεταγράφεται) πως αριστεροφιλελές είναι ο libertarian (πολιτική και οικονομική ελευθερία, λιγότερο κράτος) αλλά έχω το ακαφελόγιστο.
Μπαρδόν; Στο δικό μου χωριό πάντως libertarian anarchist, ελευθεριακός αναρχικός, σε καμία περίπτωση δε σημαίνει αναρχο-καπιταλιστής, γιατί εδώ που τα λέμε ελευθεριακός αναρχικός δε σημαίνει μάλλον τίποτα, είναι πλεονασμός - ενώ το ελευθεριακός κομμουνιστής οκ, χρησιμοποιείται. Το αριστεροφιλελές όπως το δίνεις στα παραδείγματα μάλλον προς αυτό που λένε οι αγγλοσάξονες liberal πάει. Γιατί παρακαλώ τόση σύγχυση;
Κι όμως απολύτως αναμενόμενο! Αυτοί δεν καταλαβαίνουνε Χριστό!
“Ο Ιατρικός Σύλλογος Αθηνών εκφράζει την αντίθεσή του στην πληρωμή ιατρικής επίσκεψης και πράξεων με πιστωτική κάρτα”
Γιώργος Πατούλης, επάγγελμα σύζυγος Πατούλαινας, 2/10/2015
Μετάφραση: Τα "φακελάκια" καλό είναι να δίδονται σε μετρητά. (ΕΔΩ)
:-)
Ωχ! το σωστό είναι αυτό...
+5
Έγινε μπέρδεμα στo λινκ του 2ου πδγμ
Anyway, αρκετά cult έκφραση και με έντονη απόδοση των συναισθημάτων μέσα σε λίγες λέξεις.
Μπα, ο πρωτότυπος τίτλος της γαμιστερής αυτής ταινίας είναι lepa sela, lepo gore = pretty village, pretty flame.
Νομίζω ότι ο τίτλος της ταινίας είναι παράφραση της συγκεκριμένης έκφρασης.
μα κι εγώ έψαξα (και στα Αλβανικά και στα Βουλγάρικα πέρα απο τα προφανη Τούρκικα) αλλά τζίφος...
"το μέκι μου απ τη χαρά, τό χουνε κόψει άλλοι"
Πολύ ωραίο το λήμμα και το μουσικό σχόλιο (τραγουδάρα!) από τη σούλτω. Όσο για την ετυμολογία, από μια μικρή έρευνα στο τουρκικό λεξικό seslisozluk.net, δεν βρήκα κάτι σχετικό.
το να είσαι ομοφυλόφιλος είναι στίγμα για τους άνδρες Το πιο ομοφοβικό πράγμα που έχω ακούσει από τότε που διάβασα τις θέσεις του ΚΚΕ για τις σύμφωνο συμβίωσης και στο δικαίωμα υιοθεσίας για ομοφυλόφιλους.
το enculé σημαίνει κωλογαμημένος. και ακριβώς επειδή σημαίνει κωλογαμημένος και το να είσαι ομοφυλόφιλος είναι στίγμα για τους άνδρες παίρνει κ τη δεύτερη σημασία του, την οποία δεν μπορείς να την προσάψεις σε γυναίκα γιατί η πρώτη ερμηνεία της λέξης δεν σημαίνει το ίδιο.
όπως και το μαλάκας που ανέφερα αποπάνω. ή και η πουστιά στα ελληνικά, που σημαίνει την ιδιότητα του να είναι κάποιος (άντρας) ομοφυλόφιλος, το οποίο επειδή καί εδώ ήταν κ είναι στίγμα δίνει πάτημα για να φτιαχτεί μπινελίκι απ' αυτή την λέξη.
μην κάνεις ότι δεν καταλαβαίνεις.
Για δες δεν λίγο καλύτερα στο λινκ που έστειλες ποια είναι η αργκοτική έννοια του enculé:
απ' αυτή τη συζήτηση μου αρκεί ότι έδειξα τον χρήστη ο οποίος παραδέχεται ότι θεωρεί ότι μπορεί να λέει κάποιον άλλον χρήστη espèce d'enculé ίζολ bastard
Χεσούς
...μόνο στο μέτρο που και εσύ βρίζεις χυδαία όλους τους χρήστες ως "μουνιά" με το αβατάρι σου:
Με την ίδια λογική οφείλεις και συ μια συγγνώμη σε όλους μας, n'est pas?
Over and out γιατί δεν φταίνε σε τίποτα οι σύσλανγκοι..
Στα σχόλια του λήμματος μπελερίνια υπάρχει μια ενδιαφέρουσα συζήτηση για την ετυμολογία τους, που μπορεί να ενδιαφέρει και το παρόν λήμμα. Επίσης πελέ ή μπελέ λέγονται τ' αρχίδια στα καλιαρντά. Η ετυμολογία και αυτού του λήμματος παρουσιάζει ενδιαφέρον και είναι σχετική.