+5 Και καραπαράκμα (καραπαρακμή) είναι ένα ίδρυμα που αντηχεί και καλά εκπαιδευτικό χωμένο σε άλλες ξινίλες μέσα σε δέλτα, που την έχουν τελειωμένη την άλφα - βήτα...
KUD∅S
Το κρίε (krie,-të, με το άρθρο, ουδέτ.) και το κόκ' (kokë,-a, με το άρθρο, θηλ.) είναι περίπου συνώνυμα, δεν έχω καταλάβει να έχουν κάποια διαφορετική σημασία. Αμφότερες λέξεις δηλώνουν στα αρβανίτικα το κεφάλι, η πρώτη είναι ουδέτερου γένους, η δεύτερη θηλυκού. Κάποιος μου είχε πει, νομίζω, ότι κρίε είναι το άνω μέρος της κεφαλής, ενώ κόκ' είναι το σύνολο του κεφαλιού, αλλά αμφιβάλλω αν αυτό ισχύει στην πράξη.
Απάντηση στον Galadriel: Tα αρβανίτικα όντως δεν έχουν επίσημη γραφή, αλλά σε δημοσιευμένα κείμενά τους (Τ. Γιοχάλας) χρησιμοποιείται η λατινική γραφή, με τις προσθήκες για την απόδοση συγκεκριμένων φθόγγων, όπως ακριβώς συμβαίνει στη σύγχρονη αλβανική. Σε παλαιότερες δημοσιεύσεις, του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα, χρησιμοποιείτο ένα μεικτό σύστημα, με βάση πάντως το ελληνικό αλφάβητο.
Το ë αποδιδει ένα ημίφωνο, κάπως σαν κλειστό ε. Προφέρεται με την οδοντοστοιχία σχεδόν κλειστή. Παράδειγμα: Ea të të thom (Έα τ' τ' θόμ : Έλα να σου πω).
...serious episodes @ Constitution Square...
δες κι αυτό
με την ιδια ακριβως σημασια εχω ακουσει στην περιοχη στρυμονικου κολπου το βουλγάρικη πατσούκα αλλα δεν ξερω που και ποσο διαδεδομενη ειναι, δεν ξερω ετυμολογια, δεν ξερω Παλιο ξενο χορό, 6 γραμματα, το 4ο Ι.
τσιρίζων καθαρός
Καλό!
Εχω βρει και την παραλλαγή "κλαρινέτος". Παραθέτω τη φράση αυτούσια (από σχόλιο στο διαδίκτυο για φωτογραφία στο instagram του "διάσημου" ποδοσφαιριστή Νίκου Παντίδου): H φωτό όπου ο παλίκαρος-κλαρινέτος της καρδιάς μας ρομαντζάρει ανέμελα στην πισίνα με τον έναν όρχι συμπιεσμένο από το "τράβα-το-τερμα-πάνω-να-φανεί-τετρακέφαλος" μαγιό και φόντο την κιλότα της θείας Μαρίκας στην απέναντι μπουγάδα, πρέπει να κορνιζαριστεί σε όλα τα σχολεία δίπλα από τα εικονίσματα. Πηγή: εμφανιζόμενο κείμενο συνδέσμου
Όσο για την κούρτα που σημαίνει μάντρα, είναι κι αυτή λατινογενής λέξη... Η πρώτη είναι στα ιταλικά, η δεύτερη στα αγγλικά και η τρίτη στα πορτογαλικά!Η λέξη είναι σίγουρα από τοβενετσιάνικο ιταλικό ιδίωμα με τον βόρειο φωνηεντισμό που είναι τραχύς με ψιλώσεις και κωφώσεις,γι' αυτό και κούρτα. Αυτός είναι και ο κλασσικός φωνηεντισμός των πορτογαλικών.
Στην Πελοπόννησο έχω ακούσει να χρησιμοποιείται αντίστοιχα προς το κοπάδι το επιφώνημα "'λατ'", από το "ελάτε". Λέγεται πολλές φορές, δηλαδή "λατ λατ λατ"
Άααααα!
Το χρησιμοποίησα σήμερα. Να' σαι καλά, Dirty Talking!
Της Κυριακής η σπαρίλα είναι ένα απ' τα συμπτώματα της κυριακίλας.
Κι εγώ νόμιζα πως τ' αρχίδι στα τούρκικα είναι τασάκ... "Μπιρ, μπιρ τασάκ" φώναζε η Ελληνίδα στον τούρκικο καφενέ όταν είχε πάει εκδρομή στα παράλια και όλοι οι θαμώνες, μόνο άντρες την κοίταζαν αποσβολωμένοι για το θράσος... Προφανώς και κάτι άλλο συνέβαινε... (ένα τασάκι για το κάπνισμα βρε παιδιά πως θα το πω στα τούρκικα;)
https://eistinpolin.wordpress.com/2008/08/15/cakmak/
Εκτός κι αν αυτό αναφέρεται σε όλο το συγκρότημα μαζί κι όχι στο @ρχίδι μόνο του...