Κατ' αρχήν χαίρομαι που σκόπευσα με ακρίβεια. Κατά βήτον, και τα βιομηχανικά οπισθογεμή έχουν τη χάρη τους, το λέει και το δημώδες:
Τον καιρό της μαλακίας / εις τον πόλεμο της Τροίας / εγαμήθηκε ο Δίας / με την Ήρα την πουτάνα / που 'χε κώλο πολυβόλο / και μουνί αεροβόλο.
Μεσω προαγωγής σχιζοφρένεια
και άρχισε με την σπουδήν κανόνια να καρφώση / ότι είχεν γνώμην το σκυλί, το κάστρο να προδώση
Εδώ τεχνική αχρήστευσης κανονιών με το σφήνωμα ενός καρφιού στη φάλια.
Όχι θείο!!! Μη μου ρίξεις και το επόμενο λήμμα θα 'ναι για πάρτη σου!!! Να, στο σταυρό που σου κάνω στα φρίσκις που μασουλάω!!!
Για λίγο σεμνά και κράτα τα χέρια σου κάπου να μπορώ να τα βλέπω :-Ρ
Έβαλα ένα παραπάνω ο-μικρον, στον ορισμό. Μπορείτε να το διορθώσετε;
Καλό μου φαίνεται κ πιθανό.
εικασία > μάλλον παραφθορά από το ιταλικο/λατινικό "umido" , διαβάζεται ούμιντο>ούμιδο-->ήμουδο
να σαι καλά ρε φίλε.. γέλασα
μαλλον προέρχεται από την μούχλα, του λείπει δηλαδή η φρεσκάδα της νιότης
στον κορυδαλλό πάντως το λένε ψειρικοκό, το έγραψα με έψιλον γιώτα γιατί έτσι γράφεται η ψείρα
Εννιά με κο(υφ)άλα.
Νομίζω ότι ο συγκεκριμένος ορισμός έχει προοπτικές να καθιερωθεί σε υψηλή θέση στο πάνθεον των καλτ ορισμών του σαιτ. Θα δείξει αν αντέξει στην πίεση του πανδαμάτορα χρόνου. Καλοτάξιδος.
Έχω την εντύπωση ότι η λέξη είναι "ψιλικοκό".
Σαράντα χρόνια φούρναρης, έχω ψήσει, και βάζω και τη γέμιση με τρόπο παρά φύση. Ημισκούμπρια, Ο Διάβολος Κατέβηκε Στο Χολαργό.
Πλέον ενέχει και τη μεταφορική έννοια του μπουρδέλου, ήτοι το ανοργάνωτο ή άντρο πιτσικουλιών. Δε νομίζω ότι υπάρχει πλέον άνθρωπος που αναφέρεται σε "ευαγές ίδρυμα" με την άλλοτε κυριολεκτική έννοια του όρου.
ΑΧΕΠΑ=Απόψε Χάρος Έρχεται, Παίρνει Ασθενείς.
Δές κι αυτό
https://sarantakos.wordpress.com/2017/08/07/sifnos/#comment-448377
μήπως έχει να κάνει με την ημερομηνία καταβολής του μισθού (το μόνο που κατ' ουσίαν τους ενδιέφερε;)
και είμαι ο μόνος που το'γραψα ίσως στην ιστορία της ανθρωπότητος (συγκινήθηκα)
αυτό το "παπαρ-πέμπεις" στο σχ. 2 είναι όλα τα λεφτα κι ας γράφτηκε κατα λάθος
Νταξ βαριέμαι να λινκάρω αλλά αυτό με το ot = χόρτο έχει και μιά ψιλοσυνέχεια καθόσον βοτάνι λέγανε επί τουρκοκρατίας το μπαρούτι κατά συνεκδοχή από το "βοτάνι του μπαρουτιού", ένα από τα συστατικά του. Όποιος σκαμπάζει τπτ από χημεία θα νιώσει περισσότερα. Και ο γούγλης μεταφράζει το barut otu = χόρτο του μπαρουτιού ως νέτα σκέτα gunpowder.