Μικρασιάτικος ιδιωματισμός στη φράση: «ξηγιέμαι φιλάμ φιστίκ», που ισοδυναμεί με το «ξηγιέμαι αλμυρό φιστίκι».

Ο όρος προέρχεται από το τουρκικό filan (= τάδε, δείνα), που παρεφθάρη σε «φιλάμ» λόγω του αρχικού χειλικού συμφώνου της επόμενης λέξης («φιστίκι»), και του επίσης τουρκικού fιstιk (= φιστίκι) < ελλ. πιστάκιον < αγν. ετύμου.

Σήμερα μάλλον σπάνια έκφραση, που χρησιμοποιείται μόνο από γηραιότερους προσφυγικής καταγωγής.

Πώς την έχεις δει; Νομίζεις ότι μπορείς να ξηγιέσαι φιλάμ φιστίκ σε τα μας;

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Khan

Καλώς τα κατοστάρισες Ούλριχ!

#2
HODJAS

Σπεκ! (5Χ2) Έλειπε. Είχα την εντύπωση οτι προφέρονταν φελάν-φιστίκ και σήμαινε = φιστίκωμα / γαμήσι.

#3
MXΣ

Σύμφωνα με το ονλαιν τούρκικο λεξικό που συμβουλεύομαι στα Τούρκικα υπάρχει μια σειρά από εκφράσεις που αρχίζουν από το falan (που σημαίνει και έτσι-κι-έτσι) με δεύτερο συνθετικό τα filan/festekiz/feşmekân/fıstık/fistan/fişman. Κάτι δηλαδή που ηχητικά βγάζει ωραίο ήχο! (κάτι σαν την σάρα και την μάρα, κλπ αλλά η ιστορία με το σ και το μ είναι μεγάλη και κάποιος την έχει αναφέρει νομίζω). Όλο αυτό το σκηνικό σημαίνει κάτι στο «ο πάσα είς» η «τέτοιοι (που είναι)», «κλπ», κλπ. (αν κατάλαβα καλά!)

#4
Αλάριχος Τεκέλογλου

'Φχαριστώ ρε αλάνια.

#5
poniroskylo

Το θυμάμαι να προφέρεται ως φελιάν φιστίκ - και από τους πιο χαρκόρ ως φελιάν φουστούκ, πιο κοντά στο τούρκικο fιstιk, δλδ. Η σημασία δε της έκφρασης ήταν «πολλά και διάφορα», «λίγα απ' όλα», «κι αυτό κι εκείνο και το άλλο, απ' όλα έχει ο μπαχτσές». Π.χ. «και τζατζίκι παραγγείλαμε και ταραμά και χτυπητή, φελιάν φιστίκ και δε συμμαζεύεται» ή «και μου λέει όχι δεν προλάβαινε και όχι χάλασε το αμάξι κι όχι έπρεπε να πάει να πάρει τα ρούχα απ' το καθαριστήριο, φελιάν φιστίκ και μη την ψάχνεις, βασικά δεν ήθελε να έρθει».