Γουστέλλειψη και χανασφαλίζω - τα λέω πια χωρίς να σκέφτομαι ότι είναι καλοβυρνιές.
Εξαιρετίκουε!
Πολύ σωστός!
Και το χάψαλο το θέλουμε, νομίζω.
Πάααρα πολύ ωραίο!
Δυο παρατηρήσεις, αν μου επιτρέπεται.
Τω όντι, το όνομα Θανάσης παίζει πασπαρτού, π.χ.:
- Άσε, μπλέξαμε... η μάνα μου Ευτέρπη, η πεθερά μου Ευπραξία, θα το κάψουμε το παιδί όποιο και να βγάλουμε... εγώ λέω Θάλεια, η γυναίκα κάπως της κόλλησε το Θέλμα, δεν μπορούμε να βγάλουμε άκρη και μεταξύ μας... εσύ, τι λες;
- Εγώ μια φορά λέω Θανάση.
Προς τις κυρίες που προβληματίζονται πώς να τον αποκαλέσουν, μια ιδέα είναι να ρωτήσετε τον κάτοχο πώς τον λέει ο ίδιος. Πολλοί άνδρες βαφτίζουν το πουλί τους, συνήθως στις αρχές της εφηβείας, και το όνομα μένει. Μεταξύ των γνωστών μου ξέρω Λεωνίδα, Μπερνάρντο, Συλβέστρο, Φραγκλίνο και Ιωνάθαν.
Εξαιρετικό!
Συγγενές δευτέρου βαθμού και το κουστουμιά ο ανάπηρος.
Δείτε, πληζ, το λινκ που δίνει ο Gatzman στο οποίο ο sarant βάζει τα πράγματα σε ορθή βάση - διότι, φοβάμαι, ότι και οι δυο ορισμοί που έχουμε αλλά και το ίδο το λήμμα έχουν σφάλματα.
Δες και το κορυφαίο τι λες τώρα!
Στην Τραφάλγκαρ στο Λονδίνο το πρόβλημα αντιμετωπίστηκε θεαματικά με τα εκπαιδευμένα γεράκια (βλ. φωτό) και αποτελεσματικά όταν απαγορεύθηκε το τάισμα των περιστεριών.
Άπαιχτος! Μέχρι την άρπα σε είχα πιστέψει...
Μια ειδικότερη περίπτωση, π.χ.
- Είδες τον «Τουρίστα», ε; Τι λέει;
- Λοιπόν, το «Μπλόου Απ» του Αντονιόνι, το θυμάσαι;
- Ναι, ναι...
- Ε, καμία σχέση...
Ναι, ναι. -1 από το πρόχειρο.
Δες και καζικτσής.
Αγγλισμός. Η έκφραση selling off the family silver είναι παλιά και χρησιμοποιήθηκε κατά κόρον για να καταγγείλει τις ιδιωτικοποιήσεις των ΔΕΚΟ κλπ που επέβαλε η Θάτσερ την δεκαετία του '80. Στα ελληνικά - και όχι σε μετάφραση - η έννοια αποδίδεται με εκφράσεις όπως «ξεπουλάνε το βιος μας», «σκοτώνουνε τα οικογενειακά μας κειμήλια», κ.ο.κ.
Ωραίες λέξεις και σωστά καταγράφονται.
Σε ό,τι αφορά την προέλευση, νομίζω ότι είναι μάλλον απλούστερη - από το γαλλικό bricoler που, λένε τα λεξικά, στα τέλη του 15ου αιώνα σήμαινε ήδη «πάω από δω κι απο κει» και που ήδη από τον 17ο αιώνα αναφέρεται στον τοίχο σε κάποιο πρόδρομο του τένις που παιζόταν σε κλειστό χώρο, δλδ, «παίζω με σπόντα στον τοίχο». Μεταγενέστερα, bricoler σημαίνει και ελίσσσομαι, μανουβράρω. Bricolage σήμερα σημαίνει την ενασχόληση με τις ιδιοκατασκευές, το φτιάχτο-μόνος-σου.
Το αγγλικό brick = τούβλο προέρχεται μάλλον από άλλη ρίζα (briche) που σημαίνει μικρό κομμάτι.
Παραπλήσιο και το μούκας.
Άλλες περίφημες γωνίες:
αβύζου και ακώλου (γωνία)
αγαμήτου και απάρτου (γωνία)
Απηδήτου και Αγάμου γωνία, και βεβαίως
Ανθίμου και Γαζή γωνία
Ένα πάρα πολύ αστείο βιβλίο για τα ΨΠ πειράματα που έκανε ο Αμερικάνικος στρατός είναι The Men who Stare at Goats. Πρόσφατα έγινε και ταινία.
Όπως περιγράφεται, ο θεοσεβούμενος γυναικοθόδωρος.
Στην ορίτζιναλ έκδοση είναι το λεγόμενο pudding basin ή pudding bowl haircut - όπου pudding basin είναι το πορσελάνινο μπολ μέσα στο οποίο γίνεται η παραδοσιακή χριστουγεννιάτικη πουτίγκα στην Αγγλία (βλ. φωτό). Είναι μεσαιωνικό κούρεμα - έπαιρναν το μπολ, το έβαζαν στο κεφάλι του θύματος και έκοβαν ό,τι προεξείχε από κάτω.
Μερσί που το θυμήθηκες, Χαν. Το ετυμολογικόν, από το ιταλικό ritaglio = απόκομμα, όπου tagliare = κόβω, στα γαλλικά tailler εξ ου και ο ράφτης = tailleur και tailor στα αγγλικά ως επίσης και το ταγέρ.
Καλά το θυμόμουν, υπήρχε: τα μουνιά και τα μοτέρια βρίσκονται σε λάθος χέρια.
Κορυφαίο!
Κι σ' ένα πιο ποιμενικό, ααααϊγκλάν!!!
Πού είσαι ωρέ Χαλικούτη;;;-)
Δια το εγκυγκλοπαιδικόν του πράγματος να επισημάνω ότι Dilara ήταν το καλλιτεχνικό της Τουρκο-Γερμανίδας ηθοποιού Sibel Kekili την εποχή που έκανε ταινίες πορνό. Ενδιαφέρουσα φυσιογνωμία, αξίζει ένα κλικ στο λινκ.
@Khan Yep, got the t-shirt.
Στος. Παλαιότερα αυτούς τους καπελάκηδες τους λέγαμε και γραφιάδες.
Πολύ ενδιαφέρον - και λογικό έτσι όπως το εξηγείς: δεν έχουμε ακόμα αποκτήσει το βόδι και αγοράσαμε ήδη το σκοινί με το οποίο θα το δένουμε. Βέβαια, άπαξ και έχουμε και το σκοινί και το βόδι, το σκοινί θα μπει πριν το βόδι - για να μπορούμε να το τραβάμε.
Το οποίο φέρνει στο νου το κλασικό (πρώτη εμφάνιση 1589) αγγλικό to put the cart before the horse - και, σπανιότερα, the cart before the ox - που σημαίνει ότι η λογική σειρά των πραγμάτων αντιστρέφεται - το λεγόμενο ύστερον πρότερον, ο Ομηρικός πρόγονος κάθε αφηγηματικού flashback. Επίσης, πιο κοινά, το πρωθύστερον.
Χρησιμότατο!
Το τρίτο λινκ, btw, πάει σε ένα ελληνοτουρκικό λεξικό που, αν κάνεις search, έχει τη λέξη αναδοσιά και τη δίνει στα τούρκικα ως terleme - που θα πει εφίδρωση, εκ του ter (=ιδρώτας). Which makes sense.
Επί της ουσίας τώρα, μπορούμε, νομίζω, να θεωρήσουμε ότι η βασική σημασία της λέξης είναι η μπόχα - εκ του αναδίδω, π.χ. το πτώμα ανέδιδε βαριά οσμή.
Πιστεύω, όμως, και ότι η σύνδεση με τον φόβο είναι σωστή. Δείτε εδώ, εδώ και εδώ - οι επιστήμονες μιλάνε για φερομόνη του φόβου και εξ ιδίας πείρας μπορώ να βεβαιώσω ότι άνθρωποι που φοβούνται ή στρεσσάρονται, αν και πεντακάθαροι, μυρίζουν φοβερά.
Δεν θα με εξέπληττε αν με ανάλογο τρόπο έχει γίνει η σύνδεση με την αγαμία καθώς υπάρχει ευρέως η πεποίθηση ότι οι άντρες που έχουν πολύ καιρό να το κάνουν κάπως μυρίζουν - δες και το λήμμα βαρβατίλα και τα σχόλια εκεί.
Κλύσμα λεγόταν στρατηγικής σημασίας πόλισμα και φρούριο στην Ρωμαϊκή και Βυζαντινή Αίγυπτο, περίπου στην θέση του σημερινού Σουέζ. Η άχρηστη πληροφορία της ημέρας.