#1
poniroskylo

in σλανγκισμός

Ζαγοράκης. Αλλά, ρε πστ, πόσοι είστε εσείς οι Hank και προλαβαίνετε και γράφετε τόσα; Τι πίνετε και δε(ν) δίνετε;

#2
poniroskylo

in ντρεντ

Συνεχίζω και εγώ να ψάχνω την ταινία με τον Τέλη Σταλόνε στο ρόλο του Dredd.

#3
poniroskylo

in τσαμπου(ρ)νάω

Δες επίσης και το λήμμα τσαμπουνάω και τα σχετικά μήδια.

Αν το βλέπετε μαύρο το πρώτο μήδι είναι επειδή έχει γίνει το σκηνικό. Κάντε κλικ και θα δείτε.

#5
poniroskylo

in πουστοπαρέλαση

Τέτοια παρέλαση γίνεται και στην Αθήνα από το 2005. Δες και το λήμμα ΛΟΑΤ.

#6
poniroskylo

in σένιος

Ή, μήπως είναι από το soigné=περιποιημένος, τακτικός; Κλίνω μάλλον υπέρ αυτού διότι το σένιος είναι σχετικά παλιά λέξη και λεγόταν πριν γίνουν της μοδός εν Ελλάδι τα σινιέ ρούχα

#7
poniroskylo

in που να σου χέσω...

Σχετικό, νομίζω, και το θα σου χέσω το λιβανιστήρι. Βεβαίως και υπάρχει και η έκδοση που να σου χέσω το λιβανιστήρι ...

#8
poniroskylo

in fuck buddy

Μια αναφορά στο fuck buddy υπάρχει και στο λήμμα πουτσοδότης.

#9
poniroskylo

in πεσκανδρίτσα

Προεξεγλώντας ότι οι mods θα εισακούσουν την αίτηση του vrasta ... κατά το τσιμπούκια ο τίγρης σχηματίζεται και το κλαρίνα η πεσκαντρίτσα ... που δεν είναι τόσο τραβηγμένο όσο φαίνεται αν σκεφθεί κανείς ότι η πεσκαντρίτσα είναι η μεσογειακή έκδοση του monkfish ... όπερ καθ'ημάς μεθερμηνευόμενον το ψάρι του καυλόγερου ...

#10
poniroskylo

in και καλούα

Εδώ το είχες δει, hank: καικαλούας/-ού

Pε πστ, δεν θέλω να γίνομαι κακός αλλά από τους εν ενεργεία δημοσιογράφους - όχι πόσοι θα μπορούσαν να την γράψουν, αλλά πόσοι έστω θα την καταλάβαιναν αυτή την ατάκα;

#12
poniroskylo

in ναούμ'

Δες και αυτό: νταξναούμ

#13
poniroskylo

in σαχλά

Τhanks Hank!

Δεν επιμένω. Συμφωνούμε τουλάχιστον ότι οι καπότες πέφτουν μέσα από τον κώλο του έτσι;

stretta=στενή, σφιχτή, όχι χαλαρή. Πώς λεμε εσπρέσσο στρέτο και ριστρέτο;

Γράφεται και fica (το συνηθέστερο) αλλά και figa (όπως στον στίχο των Gem Boy πιο πάνω). Σύμφωνα με το λινκ που δίνει ο vikar, το figa είναι πιο διαδεδομένο στη Σαρδηνία, την Βόρεια Ιταλία και την Ιταλόφωνη Ελβετία. Μάλιστα.

َΑν μου επιτρέπεται, να αποπειραθώ μια κάπως διαφορετική ερμηνεία που πιστεύω ότι κάνει τα πράγματα πιο σαφή και συγκεκριμένα. Νομίζω, λοιπόν, ότι εν προκειμένω κολόνα είναι η πούτσα επί της οποίας ο ομιλών παροτρύνει τον άλλον νάρθει και να χτυπήσει τον κώλο του. Και, με το χτύπημα, το τράνταγμα, θα πέσουν από τον κώλο του τελειωμένου οι καπότες (χρησιμοποιημένες και έμπλεες σπέρματος, εννοείται) που έχουν μείνει μέσα στον κώλο της αδέρφως από τις προηγούμενες φάσεις που τον είχε φάει. Ευχαριστώ.

Από το Ιταλικό il culo è la fica del futuro, πολιτικό (!!!) σύνθημα των αρχών της δεκαετίας του '70 - μετρικά λειτουργεί, δοκιμάστε το. Και όπως έχει πει πιο πρόσφατα και το σωστό γκρουπ Gem Boy στον κλασικό στίχο: «Vieni qui, il mio amore è puro e il culo credo sia la figa del futuro!» --> «Έλα δώ, ο έρωτας μου είναι αγνός και ο κώλος, πιστεύω, θα είναι το μουνί του μέλλοντος».

#19
poniroskylo

in ανάστροφο εμπόδιο

To '81. Επί ΠΑΣΟΚ ήταν.

#20
poniroskylo

in μπιμπισήδες

Δες και τσάρλης

#21
poniroskylo

in πουτσοσκάμπιλο

Όχι πώς έχει μεγάλη σημασία, όπως είπε κι ένας άλλος χρήστης για ένα άλλο λάθος σου εδώ, αλλά η λέξη σκαμπίλι δεν είναι τούρκικης προέλευσης. Είναι γαλλικής προέλευσης και συγκεκριμένα προέρχεται από το brusquembille που είναι, βέβαια, ένα παιχνίδι στα χαρτιά - και το σκαμπίλι, άλλωστε, ένα παιχνίδι στα χαρτιά σήμαινε κατ'αρχάς στα Ελληνικά. Οι γαλλομαθείς θα αναγνωρίσουν ότι τo brusquembille είναι παραφθορά του brusque en bille, αργκό έκφρασης που σημαίνει ακριβώς απότομη σφαλιάρα στη μάπα.

#22
poniroskylo

in μπίτης

Ίσως σχετικό με το τούρκικο bitiş=τέλος. Ο βλάκας, δηλαδή, όπως λέμε και ο τελευταίος.

#23
poniroskylo

in Λέτσοβο

Δεν ξέρω αν η αναφορά είναι στο Μέτσοβο ή στο Λέχοβο. Πιθανώς, συνδυασμός.

#24
poniroskylo

in βαλτοπαίδι

Μοναχόπολη - Βαλτοπαίδι edition

#25
poniroskylo

in ταγκανίκα

Γίνεται και αυτή η αντιδιαστολή: Χονολουλού και Ταγκανίκα.

#26
poniroskylo

in ντούγκλα

Μια παρατήρηση, αν μου επιτρέπεται. Η εκδοχή ότι τα μελιτζανιά αναφέρονται στα εσώρουχα που φορούσαν οι πόρνες είναι μία από πολλές και δεν είμαι βέβαιος ότι αυτήν είχε κατά νου ο ποιητής εν προκειμένω. Μια άλλη εκδοχή είναι ότι τα μελιτζανιά είναι τα πένθιμα σκούρα ρούχα - και με τη σημασία αυτή συναντούμε τη λέξη σε δυο παραδοσιακά τραγούδια, ένα που λέγεται «Μελιτζανιά» και στο «Κυρ Κωστάκη έλα κοντά» που έχει τραγουδήσει και ο Νταλάρας (περισσότερα στο stixoi.info). Ίσως να εύχεται ο ποιητής δηλαδή να μην ξαναπενθήσει η μάνα του. Αλλά, μελιτζανιά έλεγαν λόγω του χαρακτηριστικού τους χρώματος και τα ρούχα των φυλακισμένων, τη στολή της φυλακής, και με τη σημασία αυτή, νομίζω, χρησιμοποιείται η λέξη στο «Δεν ξανακάνω φυλακή». Ο συγκεκριμένος στίχος υπάρχει και ως «τα μελιτζανιά να μην τα βάλ-ω πια», το ρήμα σε πρώτο πρόσωπο, και έτσι βγάζει νόημα κατευθείαν - δεν ξανακάνω φυλακή, δεν ξαναφοράω τη στολή της φυλακής.

Όλα αυτά, βέβαια, δεν αφαιρούν τίποτε από την εμπεριστατωμένη ανάλυση του κυρίως λήμματος, της ντούγκλας.

Σωστόστ. Αλλά, γιατί πούστη και γιατί παράγκα; Υπάρχει κάτι πιο συγκεκριμένο από πίσω; Γιατί όχι, φιριπείν, όξω ρουφιάνε απ'το ρετιρέ; Λέμε τώρα.

#28
poniroskylo

in αλμυρόπουτσα

Σχετική και η ούρδα και τα σχόλια στο λήμμα και η ουρδεσάνς

#29
poniroskylo

in τζάμπα

Εεεε ... όχι. Η λέξη είναι απείρως παλαιότερη από τη δεκαετία του '50 και η προέλευση της είναι από το τούρκικο caba που σημαίνει ακριβώς το ίδιο.

#30
poniroskylo

in αγριοχρίστιανος

Αρχηγέ, μεγάλη πληγή άνοιξες. Ναι μεν έχεις δίκιο ότι είναι έννοιες διακριτές όπου παποκαισαρισμός=ο πάπας είναι αρχηγός του κράτους και καισαροπαπισμός=ο αυτοκράτορας είναι αρχηγός της εκκλησίας, αλλά στην πράξη οι διάφοροι αγριοχριστιανοί χρησιμοποιούν τους όρους αδιάκριτα. Χαλάλι σου, πάντως, μ'έστειλες μετά από πάρα πολλά χρόνια να ανατρέξω στον Berdyaev. Αν το θέμα παραμένει ανοιχτό μπορούμε να αποταθούμε και στον Γιανναρά - βέβαια, αν το google κάνει τη δουλειά του θάρθει να μας βρει μόνος του.