τι μου θυμήσατε, ωρέ παλικάρια τώρα! Το «αν η μαλακία ήταν εργόχειρο κάποιοι θα πλέκανε πουλόβερ»
(να σβηστεί το ανωτέρο σχόλιο ως προσβλητικόν προς τα χρηστά ήθη όπως και αι φωτογραφίαι εις το μπατσόφατσα)
Slang Educación: Στα ισπανικά facha εκτός από φάτσα σημαίνει και τον φασίστα, ιδίως τον φρανκικό και τον φαλαγγίτη αλλά πολλές φορές, και τον οπαδό του Partido Popular, αφού οι τελευταίοι θα ένιωθαν το ίδιο άνετα και στην καπιταλιστική «δημοκρατία» όσο και σε μιά χριστιανοφασιστική δικτατορία (μην σας πώ όσο και σε μια δικτατορία του προλεταριατου, ναούμ', ως βολεψάκηδες).
Άρα το φασιστό-φατσα στα Ισπανικά θα ήτο o-bsoleto...
Λήμμα ανπιστεφτάμπλ! Ορισμός ανπιστέφταμπλ! Φοβερό! (welcome αλλά τσέκαρε ενίοτε και το ψαχτήρι!)
Να υποσημειώσω, ότι το transliteration από Cristobal σε κωλομπαρ κλίνεται κατά το «Κινέζικες Στύσεις» (και που να βάλουν και την κεντρική θέρμανση...)
Nα βάλω κι εγώ το λιθαράκι μου στο εξαίσιο αυτό λήμμα του αγαπητού Khan:
Στα Ισπανικά ο αποπάνω ονομαζεται Cristóbal Colón. Colón είναι και το παχύ άντερο.
Άν γράψεις Colón σε ελληνικό πληκτρολόγιο, γράφεται Ψολόν...
Άσε που και το Cristobal παραπέμπει εύκολα σε κωλομπαρ...
ετς...
κοίτα το πουλάκι, μήπως;
Aπό την άλλη το λατινογενές (γαλλικό και ισπανικό) ρήμα sortir, σημαίνει -και- βγαίνω έξω, οπόταν, βγαίνοντας ρίχνω και ένα sortuκο απάνω μου, να μην δανγκώσω το καβλί μου...
Oι δημοσιογράφοι αυτά τα έτοιμα, τα βαφτίζουν και «λίπος» που υπάρχει ακόμη στους Έλληνες (και πρέπει να καεί...). Έξυπνοι άνθρωποι...
άρα και με την παρακάτω επιβεβαίωση της livepedia, δεν χωράει πλέον αμφιβολία, non;
σουρτούκο το (ουσιαστικό) [ ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ :από τη βενετ. λ. sortu]
Ευχαριστώ πολύ δεσποινίς ironick για την πολύτιμη βοήθεια σας ως μόντουλας και ως άνθρωπος, κι εγώ στον γάμος σας θα κουβαλώ το νερό με κόσκινο.
το λέω κι εγώ δημοσίως ως παράδειγμα αβρότητος και ευγένειας ως προς τους διαχειριστάς
Kαι το σχόλιο στο μύδι β' ήτο, «γειά σου Zorro αλεπού που τον πέρνεις που και που».
O πόνος στα μπαοκτήδικα;
'Ελα βρε Galaτέτοια μας! Βάζουμε και τέτοια τώρα! Απαράδεκτο! (γαμώτο, ουάν μείον από το πρόχειρο...)
Eγώ πάλι, θα εστιάσω στο βλέμμα, patsis, γιατί συμφωνώ μεν μ'αυτά που λες αλλά μάλλον (πιθανολογώ) δεν έχεις δει live και από πολύ κοντά, την φάτσα του μπάτσου που σε βαράει με το γκλομπ ή σε ψεκάζει με χημικά... είναι η ίδια φάτσα που έχει ένας βιαστής, ένας σαδιστής, ένας δολοφόνος αλλά και ένας αυστηρός δάσκαλος (εποχή βίτσας), ένας καταπιεστής αφεντικός, ένας ανυπόφορος εραστής. Είναι το βλέμμα, και είναι επίκτητο, του εξουσιαστή, που μπορεί, να βγάλει τα σώψυχα του, επειδή μπορεί και τον παίρνει (και ενίοτε τον τον παίρνει...). Αατα και μερσί για το ψαλίδι...
μάλλον από το Πέραν, τα Ταταύλα ή το Κουρτουλούς... Εκ του mızmız, με παραπλήσια έννοια...
Το «άνοιξε τ'αντεράκι σου» λέγεται επίσης και για πιό μεγάλα μωρά, ειρωνικά, όταν κλάνουν και ρεύοντε ασυστόλως. Λίγο πριν τους πλακώσεις στα μπινελίκια και τις μπούφλες και τους δώσεις το κωλάντερο στο χέρι...
Μπορεί η μωρή να άκουε ανορθόγραφα και να μπέρδεψε το παύλος με το πούλος
Το «μπατακίλα» χρησιμοποιείται αντί του «σκατίλα» όταν ψαρεύουμε, καθαρίζουμε και ιδίως τρώμε κεφαλόψαρα και άλλα ψάρια που συχνάζουν σε λιμάνια και όπου βγαίνουν βοθρολήμματα... για προφανείς λόγους...